Arisuさん
2023/07/13 10:00
冷ややかな態度 を英語で教えて!
レストランで、従業員に「お客様に冷ややかな態度を取るのはやめなさい」と言いたいです。
回答
・Cold attitude
・Frosty demeanor
・Icy disposition
Stop showing a cold attitude towards the customers.
「お客様に冷ややかな態度を取るのはやめなさい。」
「Cold attitude」は「冷たい態度」や「無関心な態度」を指します。他人の感情や問題に対して無関心であったり、態度が冷淡であったり、距離を置いて接している様子を表現します。例えば、人間関係や職場で、相手の意見や感情に対して無関心を示したり、感じ取らないような態度を示す際に使われます。また、友人や恋人、家族などに対しても使えます。
Stop displaying a frosty demeanor towards the customers.
「お客様に冷ややかな態度を取るのはやめなさい。」
Stop having an icy disposition towards the customers.
「お客様に対して冷たい態度をとるのはやめてください。」
Frosty demeanorとIcy dispositionは両方とも人の態度や性格が非常に冷たく、無感情、または非友好的であることを表す英語の表現です。Frosty demeanorは通常、一時的または特定の状況に対する反応を示します。一方、Icy dispositionは個人の一般的な性格特性または長期的な態度を示すことが多く、より深刻で不変的な印象を与えます。
回答
・cold attitude
・wintry manner
お客様に冷ややかな態度を取るのはやめなさい。
Don't give the customer a cold attitude.
「冷ややかな、冷淡な」は cold で表現できます。
cold attitude 冷ややかな態度
cold heart 冷淡な心
また wintry manner でも「冷ややかな態度」となります。
wintry は「冬のような」という意味があり「(冬の様に)冷たい態度」という事になります。
「態度」は attitude や manner で表現されるのが一般的です。
bad attitude 悪い態度
affected manner 気取った態度
例文の「give 人 物」の語順で「人に物を与える」となります。
「give 物 to 人」に書き替えても同じ意味です。
I gave her some flowers.
I gave some flowers to her.
彼女に花を贈りました。
例文
彼は冷ややかな態度でうなずきました。
He nodded having a cold attitude.
S V + ~ing は 「~しながらVする」という意味になります。
同時に2つの動作をする場合に使う文法表現です。