Okudaさん
2023/07/13 10:00
留守電つけたよ を英語で教えて!
家を出る時に「留守電つけたよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・I left a voicemail.
・I've left a message on your answering machine.
・I've left you a message on your voicemail.
I left a voicemail before I left home.
家を出る前に、留守電をつけました。
「I left a voicemail」という表現は、電話で相手に直接話すことができなかったときに、自分のメッセージを音声メールとして残したことを指します。具体的な使えるシチュエーションとしては、相手が電話に出られなかった場合や、自分が相手に直接話すのが適切でないと判断した場合などです。また、伝えたいことが緊急でなく、後で確認してもらえれば良い情報を伝える際にも使います。
I've set the answering machine.
(留守番電話を設定しました。)
I've left you a message on your voicemail before I left the house.
「家を出る前に、あなたの留守電にメッセージを残しました。」
主な違いは、answering machineは通常、物理的な装置を指し、主に家庭の固定電話に接続されています。一方、voicemailは電子的なシステムを指し、携帯電話やオフィスの電話システムで使われます。したがって、ネイティブは誰に何を伝えたいかによって使い分けます。例えば、年配の人々や家庭の固定電話にメッセージを残した場合はanswering machineを、携帯電話やオフィスにメッセージを残した場合はvoicemailを使うでしょう。
回答
・I turned on the answering machine.
留守電つけたよ。
I turned on the answering machine.
留守番電話は answering machine や answerphone と言います。
今回は留守電をつける ( セットする ) という表現なので turn on the answering machine となります。
また携帯電話の留守電は voice mail と表現されたりするそうです。
☆ turn on / off ( 家電などの ) 電源をつける / けす
家の中にある家電や照明、携帯電話のようなデバイスは大体この表現で「 スイッチを入れる / きる」と表現出来ます。
例文
留守番電話の電源をいれ忘れました。
I forgot to turn on the answering machine.
留守電を付けておくのでメッセージを残して下さい。
I'll turn on the answering machine so please leave me a massage on it.