Nozawaさん
2023/07/13 10:00
予後不良 を英語で教えて!
根本的な治療方法が何もない時に「予後不良」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Poor prognosis
・Grim outlook
・Dire prognosis
The patient has a poor prognosis as there are no fundamental treatments available.
「根本的な治療方法が何もないため、患者の予後は不良です。」
「Poor prognosis」は医学用語で、予後不良または治療の見込みがあまり良くないという意味です。主に病状が重篤で、治療が難しい、または回復・改善が期待できない状態を指します。そのため、病状の説明や診断の結果を伝える際に医師から患者やその家族へ使われます。また、研究論文や報告書などでも用いられる表現です。
The patient has a grim outlook since there are no fundamental treatments available.
「根本的な治療方法が何もないため、患者の予後は不良です。」
The doctor gave a dire prognosis as there were no fundamental treatment options available.
医師は根本的な治療法が何もないため、予後不良と診断しました。
Grim outlookとDire prognosisは似たような意味を持つが、一般的に異なる文脈で使われます。Grim outlookは広範な状況や予測に対して使われ、結果が悪いと思われる場合に使います。一方、Dire prognosisは主に医療の文脈で使われ、患者の病状や回復の見通しが非常に悪いときに使われます。Dire prognosisはgrim outlookよりも深刻な状況を示す傾向があります。
回答
・bad prognosis
予後不良と診断され、悲しみに暮れた。
I was predicted that my diagnostics was a bad prognosis, so I got depressed.
「予後不良」は【bad prognosis】です。
【prognosis】は「予後」です。
predict=~を予報する、予告する
diagnostics =診断
get depressed.=落胆する、悲しみに暮れる
予後不良=回復の見込みがない
There is no possibility to get better/recovered.
この表現も意味は同じで、シンプルで伝わりやすいと思います。
例文
医者によると、私の祖父は予後不良です。
According to the doctor, my grandfather is under the bad prognosis.