kataoka

kataokaさん

2023/07/13 10:00

躍起になる を英語で教えて!

次のコンペでは何が何でもライバルに勝ちたいので、「ライバルチームも躍起になっているようだよ」と言いたいです。

0 464
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Get worked up
・Become fired up
・Be raring to go

It seems like our rivals are also getting worked up for the next competition.
「ライバルチームも次のコンペティションに向けて躍起になっているようだよ。」

「Get worked up」とは、「興奮する」「怒る」「いらだつ」などの意味を含む英語のフレーズです。感情が高ぶる状態を指します。普段は落ち着いている人が、特定の議論や状況により怒ったり、不安になったりする場合に使われます。例えば、友人が些細なことで怒っている場合、Don't get worked up over such a small thing.(そんな些細なことで怒らないで。)と使うことができます。

The rival team also seems to be fired up. They're determined to win too.
「ライバルチームもやる気満々のようだよ。彼らも何が何でも勝ちたいと思っているよ。」

The rival team also seems to be raring to go.
「ライバルチームもやる気満々のようだよ。」

Become fired upとbe raring to goは両方ともエネルギーと熱意を表す表現ですが、使われるシチュエーションやニュアンスには微妙な違いがあります。

Become fired upは、特定の問題や目標に対して熱心になったり、興奮したりする状態を表します。例えば、議論や競争の中で、人々が情熱的になり、自分の意見や立場を強く主張する様子を指すことが多いです。

一方、be raring to goは、何かを始めるのが待ちきれない、とても意欲的である状態を表します。例えば、新しいプロジェクトや旅行、冒険などに対する意欲や興奮を表すのに使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 23:11

回答

・be desperate

ライバルチームも躍起になっているようだよ。
It seems that the rival team is also desperate.

「躍起になる」は【焦ってむきになる様】のことです。
【be desperate 】で伝わります。

despetateは形容詞で「死に物狂いの~」「必死の~」という意味です。
また"be despetate for~=~が欲しくてたまらない"、"be desperate to~=~したくてたまらない"
という使い方があります。

例文
良い得点をとるのに必死でした。
I was desperate to get good scores.
I was desperate for good scores.

役に立った
PV464
シェア
ポスト