Matsuyama

Matsuyamaさん

Matsuyamaさん

躍起になる を英語で教えて!

2023/06/22 10:00

不倫の噂が出ているので、「彼らは火消しに躍起になっている」と言いたいです。

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/22 00:00

回答

・To be fired up
・To be pumped up
・To be raring to go

They're all fired up trying to extinguish the rumors of the affair.
彼らは不倫の噂を消すために躍起になっています。

「To be fired up」は、非常に興奮している、活気づけられている、モチベーションが高まっている状態を表す英語のフレーズです。スポーツの試合前に選手が気合を入れる様子や、大切なプロジェクトに取り組む前の仕事場の雰囲気などを表現する際に使われます。また、「燃えている」「燃え上がっている」といった意味合いも含まれます。このフレーズは口語表現で、非公式の会話やカジュアルな文章でよく使われます。

They are all pumped up to put out the rumors of the affair.
彼らは不倫の噂を消すために躍起になっている。

They are raring to go to put out the rumors of their affair.
彼らは不倫の噂を消すために躍起になっています。

To be pumped upは、興奮や熱意を感じている状態を表し、特定のイベントや活動に向けてエネルギーに満ち溢れていることを意味します。スポーツイベントや重要なプレゼンテーション前などに使われます。

一方、To be raring to goは、特定の活動を始めるために待ちきれない、即座に行動を開始したがっている状態を表します。旅行の出発前や新しいプロジェクトの開始前など、何かを始めるのを楽しみにしているときに使われる表現です。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/12 21:41

回答

・be desperate

「desperate」には「必死な、全てを賭けた」といった意味があります。
追い詰められている様子や、何としてでも何かをするというようなニュアンスがあります。

例文
There have been rumors of an affair and they are desperate to calm down the situation.
(意味:不倫の噂が出ているので、彼らは火消しに躍起になっている)
→「火消し」は直訳ではなく、「calm down(落ち着かせる)」という表現を使っています。

My husband is desperate to win the next election.
(意味:私の夫は次の選挙で勝つために躍起になっています。)

0 268
役に立った
PV268
シェア
ツイート