Mitsuha Takigawaさん
2023/07/13 10:00
目の上のたんこぶ を英語で教えて!
同僚が、新しい企画をするたびにいちゃもんを付けて進まないので、「彼は目の上のたんこぶだよね」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・A thorn in the eye
・A pain in the neck
・A burr under one's saddle
He's a thorn in the eye whenever we try to start a new project.
新しいプロジェクトを始めるたびに、彼は目の上のたんこぶだよね。
「a thorn in the eye」は英語の成句で、直訳すると「目の中の棘」です。これは非常に厄介で、悩みの種である事柄や人物を指す比喩表現です。人間関係や仕事、日常生活などの中で、自分にとって不快で、解決が難しい問題や邪魔者、厄介者を指す際に使います。例えば、「彼は私にとって目の中の棘だ」は、「彼は私にとって大きな悩みの種だ」という意味になります。
He's such a pain in the neck with his constant nitpicking every time we start a new project.
「彼は新しい企画を始めるたびにいちゃもんを付けてくるので、本当にうっとうしいね。」
He's been a real burr under my saddle every time I propose a new project.
彼は私が新しいプロジェクトを提案するたびに、本当に目の上のたんこぶだよ。
A pain in the neckは主に人間関係または状況について使われ、誰かまたは何かが厄介で、イライラさせる、または困難を引き起こすときに使います。一方、A burr under one's saddleはより具体的な不快感や不便さについて使われます。これは通常、特定の問題や状況が継続的に不快感を引き起こすときに使われます。A burr under one's saddleは西部劇で使われる表現で、一部の地域や世代ではあまり使われないかもしれません。
回答
・thorn in one's flesh/side
彼は目の上のたんこぶだよね。
He is a thorn in one's flesh/side.
「目の上のたんこぶ」は邪魔なもの、足手まとい、などの意味で使われます。
【thorn in one's flesh/side .】で言う事が出来ます。
thorn =とげ(目ざわり、邪魔な物の例え)
flesh=肉、肌
side=~の側
例文
彼女の存在は目の上の瘤だ。
Her presence is a thorn in my flesh/side.
いつも比べられる。
I always be compares to her.