Hideakiさん
2023/07/13 10:00
目の上のこぶ を英語で教えて!
会社で、同僚に「まったくタツは目の上のこぶだよな」と言いたいです。
回答
・A thorn in one's side
・A pain in the neck.
・A burr under one's saddle.
Tatsu is really a thorn in my side at work.
「タツは本当に会社での目の上のこぶだよ。」
「a thorn in one's side」は、日本語で「目の仇」や「厄介者」といった意味になります。何かや誰かが、持続的な悩みや困りごと、迷惑の原因となる状況を指す表現で、不快感や苛立ちを伴います。例えば、一緒にプロジェクトを進めているチームメイトが仕事をサボっている場合や、頻繁にトラブルを起こす隣人などが「a thorn in one's side」となります。
Man, Tatsu is such a pain in the neck.
「まったく、タツは本当に面倒くさいよな。」
Tatsu is truly a burr under my saddle at work.
「タツは本当に仕事での私の足元をすくわれる存在だよ。」
A pain in the neckとA burr under one's saddleはどちらも迷惑や不快を表すフレーズですが、使用するシチュエーションやニュアンスに違いがあります。A pain in the neckは都市的な言葉遣いで、人や事柄が面倒で、イライラすることを表します。一方、A burr under one's saddleは西部劇のような環境で使われ、特に長い時間にわたって不快感を与えること、または小さな問題が大きな不快感を引き起こすことを表します。
回答
・thorn in one's side.
まったく彼は目の上のこぶだよな。
He is a truly thorn in my side.
「目の上のこぶ 」は目障りになったり、邪魔になるものの例えです。
☆【a thorn in one's side】で言う事が出来ます。
「問題のある人」は【thorn】です。
直訳は「とげ」ですが「わずらわしい人」の比喩で使われます。
例文
彼女は目障り、つまり目の上のこぶです。
She is a hindrance, so that is a thorn in my side.
hindrance, =妨害、生涯、邪魔者