Hideaki

Hideakiさん

Hideakiさん

目の上のこぶ を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

会社で、同僚に「まったくタツは目の上のこぶだよな」と言いたいです。

Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・A thorn in one's side
・A pain in the neck.
・A burr under one's saddle.

Tatsu is really a thorn in my side at work.
「タツは本当に会社での目の上のこぶだよ。」

「a thorn in one's side」は、日本語で「目の仇」や「厄介者」といった意味になります。何かや誰かが、持続的な悩みや困りごと、迷惑の原因となる状況を指す表現で、不快感や苛立ちを伴います。例えば、一緒にプロジェクトを進めているチームメイトが仕事をサボっている場合や、頻繁にトラブルを起こす隣人などが「a thorn in one's side」となります。

Man, Tatsu is such a pain in the neck.
「まったく、タツは本当に面倒くさいよな。」

Tatsu is truly a burr under my saddle at work.
「タツは本当に仕事での私の足元をすくわれる存在だよ。」

A pain in the neckとA burr under one's saddleはどちらも迷惑や不快を表すフレーズですが、使用するシチュエーションやニュアンスに違いがあります。A pain in the neckは都市的な言葉遣いで、人や事柄が面倒で、イライラすることを表します。一方、A burr under one's saddleは西部劇のような環境で使われ、特に長い時間にわたって不快感を与えること、または小さな問題が大きな不快感を引き起こすことを表します。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/06 14:19

回答

・thorn in one's side.

まったく彼は目の上のこぶだよな。
He is a truly thorn in my side.

「目の上のこぶ 」は目障りになったり、邪魔になるものの例えです。
☆【a thorn in one's side】で言う事が出来ます。
「問題のある人」は【thorn】です。
直訳は「とげ」ですが「わずらわしい人」の比喩で使われます。

例文
彼女は目障り、つまり目の上のこぶです。
She is a hindrance, so that is a thorn in my side.
hindrance, =妨害、生涯、邪魔者

0 161
役に立った
PV161
シェア
ツイート