Saki Endo さん
2023/04/24 10:00
たんこぶ を英語で教えて!
頭をぶつけて腫れた時に「たんこぶができた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Lump on the head
・Goose egg
・Knot on the head
I hit my head and now I have a lump on my head.
「頭をぶつけて、今、頭にたんこぶができたんだ。」
「Lump on the head」は、「頭にこぶができる」または「頭に打撲傷がある」という意味です。物にぶつかったり、何かが頭に落ちてきたりすると発生します。痛みを伴うことが多く、視覚的にもわかりやすいため、子供が遊んでいて怪我をしたときや、コメディ映画でキャラクターが頭を打つシーンなどでよく使われます。また、比喩的には、どんな経験が人に影響を与えた(教訓を与えた)ことを指すこともあります。
I hit my head and now I have a goose egg.
頭をぶつけて、たんこぶができた。
I hit my head and now I have a knot on my head.
「頭をぶつけて、今、頭にたんこぶができた。」
「Goose egg」は、特に頭にできる大きな腫れ物を指すスラングで、その形が鵞鶿の卵に似ていることからきています。一方「knot on the head」は、頭部にできる小さな腫れや打撲を指します。したがって、腫れ物の大きさや程度により使い分けられます。つまり、大きな腫れ物には「goose egg」、小さなものには「knot on the head」を使うでしょう。
回答
・a bump
「たんこぶができた」は英語で言うと、"I got a bump" と表現します。
「I got a bump」という表現は、いくつかの違う意味を持ちます。
頭や身体の一部がぶつかってできた腫れやこぶを指す場合:
「I got a bump on my head.」(頭にこぶができた。)
「I got a bump on my arm.」(腕に腫れができた。)
進行中のプロジェクトや計画について、一時的な進展や進捗があったことを示す場合:
「We got a bump in the project.」(プロジェクトに進展があった。)
「I got a bump in my research.」(研究で進捗があった。)
車や自転車などの衝撃や振動を指す場合:
「I hit a pothole and got a bump.」(ボコボコ道にぶつかって振動があった。)
「I rode over a rough patch and got a bump.」(でこぼこ道を通って振動があった。)
これらは一般的な使い方の例ですが、文脈によって微妙なニュアンスの違いがあるかもしれません。特定の文脈での「I got a bump」の意味を確認するためには、具体的な文脈情報が必要です。