Misuzu

Misuzuさん

2022/07/05 00:00

鎌をかける を英語で教えて!

カフェで、親友に「彼氏に浮気をしていないか鎌をかけてみようかな?」と言いたいです。

0 279
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/10 10:41

回答

・To catch someone out
・To bait someone
・To lay a trap.

I’m thinking of trying to catch him out to see if he’s cheating on me.
彼が浮気していないか鎌をかけてみようかなって考えてるの。

「to catch someone out」は誰かの誤りや矛盾、嘘を暴露するニュアンスが含まれます。例えば、友人が自身の行動について嘘をついていると感じた場合に、詳しい質問をして真実を明らかにするシチュエーションに使えます。また、ビジネスシーンで同僚が誤魔化そうとしている情報の不一致を指摘する場面でも有効です。このフレーズは、相手を論理的に問い詰めて真実を引き出そうとする意味合いがあります。

I'm thinking of baiting him to see if he's cheating on me.
彼が浮気していないか鎌をかけてみようかなと思っているの。

I’m thinking about laying a trap to see if my boyfriend is cheating on me.
彼氏が浮気していないか鎌をかけてみようかなと思ってる。

「To bait someone」は、相手を引き寄せたり感情を揺さぶったりするための行動や言葉を指します。例えば、議論で相手を怒らせようと挑発する場合に使います。「To lay a trap」は、もっと実際的な罠を仕掛ける行動を意味します。日常生活では、例えば、相手が何か悪事を働く証拠を掴むために策略を使う場合に用います。両者はともに相手を意図的に困らせる行為ですが、前者は感情的影響、後者は行動の結果を狙います。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/10 19:31

回答

・to trick ~ into telling the truth

I can try tricking him into telling his cheating.
「彼氏に浮気をしていないか鎌をかけてみることもできる」

日本語の「鎌をかける」そのものにあたる表現は存在しませんが、to trick ~ into telling the truth 「真実を言うよう仕掛ける」を使うことができます。

浮気という言葉の英訳には affair 「浮気、情事」がありますが、カジュアルな会話では cheating という口語表現を用いることが非常に多いです。To cheat とは「欺く、ズルをする、カンニングする」といった意味がありますが、「浮気をする」の意味でも用いられます。

役に立った
PV279
シェア
ポスト