yuipiさん
2023/01/16 10:00
鎌をかける を英語で教えて!
つい話の流れでウソがばれてしまったので、「姉は鎌をかけるのがうまい」と言いたいです。
回答
・Pull the wool over someone's eyes
・Pull a fast one
・Pull a fast one
My sister is really good at pulling the wool over someone's eyes.
「姉は本当にうまく人の目を欺くんだ。」
「Pull the wool over someone's eyes」は英語のイディオムで、「誰かをだます」、「誰かに真実を隠す」、「誰かを欺く」などの意味を持ちます。ニュアンスとしては、誰かを混乱させ、真実を見せないようにすることです。例えば、嘘をついて誤解を生じさせる、情報を隠す、事実を曲げるなどの状況で使えます。この表現は、誤解や欺瞞が意図的に引き起こされる場合に使われることが多いです。
My sister is good at pulling a fast one.
「姉は鎌をかけるのがうまい。」
My sister sure knows how to pull a fast one.
姉は本当に上手に騙すことができるんだ。
「Pull a fast one」とは英語のイディオムで、何かを巧妙に、またはずるく騙す、だますという意味があります。たとえば、誰かが不正な方法で何かを手に入れたり、他人をだまして自分の利益を得たりした場合に使います。ただし、あなたが提示した「Pull a fast one」と「Pull a fast one」は同じ表現であり、使い分けるシチュエーションは存在しません。同じフレーズが2つ提示されたため、誤りかもしれません。
回答
・trap somebody into telling the truth
研究社の新和英中辞典での「鎌を掛ける」の英訳をご紹介します。
「trap or trick somebody into telling the truth」、「put a leading question to somebody」との英訳が記述されています。
ご質問をアレンジして「話の流れで私がついたウソがばれてしまったので、姉は鎌をかけるのがうまいと思いました」として訳すると以下が適訳と考えます。
(訳例)
My lie was exposed in the flow of the story, so I thought that my older sister is good at trapping someone into telling the truth.
(話の流れで嘘がばれてしまったので、姉は誰かにカマをかけて本当のことを言わせるのが上手だなと思いました。)
ご参考になれば幸いです。