mayuさん
2020/09/02 00:00
鎌をかける を英語で教えて!
彼の言動があやしいので「ぽろっと本当のことを言うよう、彼に鎌をかけた」と言いたいです。
回答
・Turning the tables
・To put someone on the spot.
I decided to turn the tables on him because his behavior was suspicious.
彼の振る舞いが怪しいので、彼に鎌をかけて本当のことを言わせるように決めました。
"Turning the tables"は、「形勢を逆転する」や「立場を反対にする」という意味の英語のイディオムです。主に、逆転して有利な立場になる、または一方が優勢だった状況を覆すときに使います。例えば、スポーツの試合で負けていたチームが逆転勝利を達成した時や、ビジネスの交渉などで優位に立たされていた相手に対して有利な条件を引き出す時などに使用します。
I put him on the spot because his behavior was suspicious.
彼の言動が怪しいので、彼に厳しい質問をした(彼に鎌をかけた)。
「Turning the tables」は主に競争状況や討論などで、自分の不利な状況を逆転させる時に使う表現です。このフレーズは通常、計画的な行動や戦略的な意図をもって使われます。一方、「To put someone on the spot」は誰かに予告なく質問や行動を求め、その人を困らせる状況を指す表現です。このフレーズは、予想外の時間や場所で重要な意思決定を強いられた場合など、些細な気まずさから深刻なプレッシャーまでさまざまな状況で使われます。
回答
・trap
・put a leading question
「鎌をかける」は英語では trap や put a leading question などで表現することができると思います。
His behavior was questionable, so I trapped him to tell the truth unconsciously.
(彼の言動があやしいので、ぽろっと本当のことを言うよう、彼に鎌をかけた。)
※questionable(あやしい、疑わしい、など)
I'm not hiding anything, so please stop to put a leading question.
(別に何も隠してないから、鎌をかけるのはやめてくれ。)
ご参考にしていただければ幸いです。