Hiromi K

Hiromi Kさん

Hiromi Kさん

明るみに出る を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

会社で不倫していた人がバレたので、「とうとうあの人たちの事、明るみに出たね」と言いたいです。

hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Come to light
・Be exposed
・Surface

So, their affair has finally come to light, huh?
「とうとう、あの人たちの不倫が明るみに出たね。」

「Come to light」は、新たな事実や情報が明らかになる、あるいは秘密が露呈するという意味を持つ英語の表現です。ニュアンスとしては、これまで知られていなかったものが明るみに出る、という感じです。使えるシチュエーションとしては、例えば調査報道で新たな証拠が見つかったときや、企業の不正行為が発覚した時、裁判で新しい事実が明らかになったときなどに使います。

So their affair was finally exposed, huh?
「とうとうあの人たちの不倫が明るみに出たね。」

So, the cat's finally out of the bag about those two, huh?
「とうとうあの二人のこと、明るみに出たね。」

Be exposedとsurfaceは、情報や事実が明らかになるという意味で使われますが、それぞれ異なる状況やニュアンスで使われます。

Be exposedは、秘密や隠された事実が明らかになり、それが公になる状況を指します。例えば、スキャンダルがexposedされるとは、それがメディアに公開され、人々がその事実を知るようになることを意味します。

一方、surfaceは、何かが物理的または比喩的に表面に現れることを指します。これは必ずしも意図的な公開を意味するものではありません。事実が時間とともに自然に明らかになる場合や、何かが文字通り地表や水面に現れる場合に使われます。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/04 00:16

回答

・be made known.
・come out

とうとうあの人たちの悪事が明るみに出たね。
At last, their bad deeds were made known.
Eventually their bad news came out.

「明るみに出る」は【be made known.】【come out】などで言えます。

「悪事」は色々な表現が出来ます。【bad news】【bad deed】の他に
【evil deed】【crime】【bad behavior】などがあります。

例文
彼女の本音が明るみになった。
Her true feeling came out.
Her real feeling was made known.

0 458
役に立った
PV458
シェア
ツイート