macotoさん
2023/05/15 14:32
明るみに出るを英語で教えて!
秘密や隠された事実などが公に知られるようになることを「明るみに出る」と言いますが、英語でもこのような表現はありますか?
回答
・Come to light
・Be exposed
・Come out in the open
New information has come to light proving that we were misled from the start.
新しい情報が明るみに出て、我々が初めから誤認させられていたことが証明されました。
「Come to light」は何かが明らかになる、事実や情報が人々の知るところとなる際に使います。主に隠されていたり意図的に秘密にされていた事柄が発覚する状況で用いられる表現です。例えば、事件の真相が解明された際などに使われます。
The corruption was finally exposed after the investigation.
調査の結果、汚職がついに明るみに出た。
It's time for the truth to come out in the open.
真実が明るみに出る時が来ました。
「Be exposed」は秘密や問顔な情報が不意に暴露された時に使う表現で、「Come out in the open」は隠されていた事が意図的に公にされる際に用いられる。前者はしばしば否定的な意味合いがあり、後者は積極的、または必然的な告白のニュアンスがある。
回答
・come to light
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「明るみに出る」は英語で上記のように表現できます。
例文:
After his scandal came to light, he got fired.
スキャンダルが出た後、彼はクビになった。
* get fired クビになる
(ex) My co-worker got fired the other day.
先日、同僚がクビになりました。
Our president’s scandal came to light yesterday, so I have received a lot of calls today.
昨日わが社の社長のスキャンダルが明るみにでたので、今日は電話がめっちゃきます。
* president 社長
(ex) I want to be a president in the future.
私の将来の夢は社長になることです。
少しでも参考になれば嬉しいです!