MIIさん
2023/07/13 10:00
無い袖は振れない を英語で教えて!
力になりたくても財産がないと、どうにもできない時に「無い袖は振れない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・You can't squeeze blood from a stone.
・You can't get blood from a turnip.
・You can't get blood out of a stone.
I really want to help you out, but you can't squeeze blood from a stone. I just don't have the means right now.
本当に助けたいのですが、無い袖は振れない。今は手段がないのです。
この表現は、「無理なことは起こらない」という意味を持つイディオムです。具体的には、存在しないものを無理に求めても得られないことを表現しています。例えば、お金を持っていない人から借金を返済させようとしても、それは無理なこと(つまり、石から血を絞り出すこと)という意味になります。このフレーズは、現実を直視し、不可能なことを追求するのを止めるべきだというアドバイスとして使われます。
I know you want to start your own business, but you can't get blood from a turnip. You need to save up some money first.
「自分のビジネスを始めたい気持ちはわかるけど、カボチャから血は出ないよ。まずはお金を貯める必要があるよ。」
You can't get blood out of a stone. Even if he wanted to help financially, he just doesn't have the means.
「石から血は出ない。彼が金銭的に助けたくても、手段がないんだ。」
両方のフレーズは「不可能なことは達成できない」という意味を持ちますが、特に人々から何かを得ようとするときに使われます。You can't get blood from a turnipは、特に貧乏な人からお金を得ようとする努力が無駄であることを示します。一方、You can't get blood out of a stoneはより広範で、一般的にある状況から何かを得ることが不可能であることを示しています。このフレーズは、感情的な反応を引き出す試みや情報を得ようとする試みにも使われます。
回答
・I can't give what I don't have.
・Nothing comes from of nothing.
無い袖は振れない。(意味は「持っていないものは出せない」です。)
I can't give what I don't have.
(持っていないものは与えられない)
Nothing comes from of nothing.
(何もないとことからは無いも生まれない)
日本では「着物の袖が無い」は「お金がない」という意味を表すそうですが、
海外では必ずしも「お金がない」と意味合いを含むわけではない様です。
例文
彼を援助したいのですが、無い袖は振れません。
I have a desire to help him , but I can't give what I haven't got.