kentaroさん
2023/08/28 11:00
ない袖はふれない を英語で教えて!
お金が足りなくて協力できないことを「無い袖は触れない」と言いますが英語では何というのですか
回答
・You can't squeeze blood out of a turnip.
・You can't get blood from a stone.
・You can't get something from nothing.
I'd love to help you out, but you can't squeeze blood out of a turnip.
助けたいのは山々だけど、無い袖は触れないんだ。
「You can't squeeze blood out of a turnip」は、何もないところから何かを得ようとしても無理だという意味を持つ英語の成句です。「カブから血を絞り出すことはできない」を直訳するとその意図がわかります。具体的なシチュエーションとしては、たとえば、お金がない人から借金の返済を求めるような場合などに使えます。
I'd love to help you out, but you can't get blood from a stone.
協力したいのは山々だけど、無い袖は触れないからね。
I'm sorry, but I can't help out financially right now. You can't get something from nothing.
「ごめん、今は金銭的に協力できないんだ。何もないところから何かを得ることはできないからね。」
You can't get blood from a stoneは、何もないところから何かを引き出すのは不可能、特に金銭的なリソースがないところからそれを得るのは不可能、という意味合いで使われます。一方、You can't get something from nothingはより一般的であり、何もない状態から何かを生み出すことはできない、という事実を表現するのに使われます。これは、物理的なもの、抽象的な概念、またはアイデアに適用可能です。
回答
・One can make nothing out of nothing.
「無い袖は触れない」の英語表現は"One can make nothing out of nothing."となります。
構文は、第三文型(主語[one]+動詞[make]+目的語[nothing])に可能性を示す助動詞「can」と副詞句「何も無いところから:out of nothing」を加えて構成します。
アレンジして"One can make nothing out of nothing even if I am proffered to lend money for you."とすれば
「お金を貸してと言われても、無い袖は振れません」の意味になります。