Yoshiroさん
2024/04/16 10:00
袖パフデザインが大人可愛い を英語で教えて!
ショップで、スタッフに「トレーナーとは思えない袖パフデザインが大人可愛い」と言いたいです。
回答
・The puff sleeves give it a chic yet cute look.
・The puff sleeves add a touch of sophisticated charm.
「パフスリーブが、これをおしゃれで可愛い感じにしてるよね」という意味です。
服のデザインを褒めるときに使えます。「chic」は「上品でおしゃれ」、「cute」は「可愛い」というニュアンス。友達との会話で「このブラウス、パフスリーブだから甘すぎずお洒落でいいね!」のように使えます。
This sweatshirt is so adorable. The puff sleeves give it a chic yet cute look, you wouldn't even think it's a sweatshirt.
このトレーナー、すっごく可愛いですね。パフスリーブが大人可愛い感じで、トレーナーとは思えないです。
ちなみにこのフレーズは、ファッションの話で「パフスリーブが、さりげなく上品で可愛らしい雰囲気をプラスしてくれるんだよね」というニュアンスで使えます。友人との会話で「このブラウス可愛いね!」「でしょ?ちなみに、このパフスリーブが洗練された魅力を加えてくれるんだ」のように、デザインの好きなポイントを補足したい時にぴったりです。
I love how this looks more like a chic blouse than a sweatshirt. The puff sleeves add a touch of sophisticated charm.
トレーナーというよりお洒落なブラウスみたいで素敵です。このパフスリーブが、洗練された可愛らしさを加えていますね。
回答
・Puffed sleeves look pretty.
上記が「袖パフデザインが大人可愛い」という表現です。
puffed sleeve が「袖パフ」いわゆる「パフスリーブ」のことです。通常、シャツには袖が二つあり、デザインは対称のはずなので、複数形で sleeves となります。
「大人可愛い」を英語に直訳するのは難しいですが
pretty にはそもそも「大人らしい上品さ、美しさがある」という意味があるのでシンプルかつ適切です。
無理やり訳すなら both ladylike and girly 「レディらしくもあり、ガーリーでもある」などと表現出来ます。
本文の状況ならば以下のようになります。
例
Though it is a sweatshirt, its puffed sleeves look both ladylike and girly.
トレーナーなのに、パフスリーブがレディらしくもありガーリーでもある。
trainer は「訓練を教えてくれる人」という意味で、服装としての「トレーナー」という意味はありません。
sweatshirt が「服装としてのトレーナー」を指します。
Japan