okawaさん
2023/07/13 10:00
満腹中枢 を英語で教えて!
食欲が止まらないので、「私の満腹中枢壊れてそう」と言いたいです。
回答
・Stuffed to the gills
・Full to the brim
・Bursting at the seams
I'm stuffed to the gills, feels like my fullness switch is broken.
私はご飯でがっつり満腹です、まるで私の満腹中枢が壊れているみたい。
「Stuffed to the gills」は英語の口語表現で、「食べ過ぎて腹いっぱい」という意味を持つフレーズです。直訳すると「エラまで詰まってる」になり、魚がエラまでご飯で詰まっているというイメージから、人が食べ物でお腹がいっぱいになる様子を表しています。このフレーズは、大食い競争やビュッフェでたくさん食べた後、または感謝祭のディナーなど、大量に食べたときによく使われます。
My appetite is unstoppable. I feel like my stomach is full to the brim.
「食欲が止まらない。私の胃は満杯でいっぱいのようだ。」
I've been eating so much lately, I feel like I'm bursting at the seams!
最近、たくさん食べすぎて、まるで私は破裂しそうなほど満腹だ!
Full to the brimは物が容器に一杯になっていることを、一方Bursting at the seamsは物が容器から溢れそうなほど過剰に詰め込まれていることを表します。例えば、コーヒーがカップ一杯に注がれている状態はfull to the brimで、荷物が詰め込まれていて閉まらないスーツケースはbursting at the seamsと言います。また、両方とも比喩的に使われ、満員の会場やスケジュールが超過している状態を表現するのに使われます。
回答
・satiety center
私の満腹中枢壊れてそう。
My satiety center seems to be broken.
「満腹中枢」は「食欲を調整する中枢神経」です。
英語では【satiety center 】で表します。
「満喫、満足」は名詞で【satiety】
「中枢」は【 center 】です。
「~のようだ,~の思える」【seem to~】
例文
満腹中枢が満たされ、もう何もいりません。
My satiety center is full and I don't need anything to eat anymore.