Atsuhiroさん
2023/07/13 10:00
平服でいいみたいです を英語で教えて!
会社のパーティーに何を着ていくのか聞かれたので、「平服でいいみたいですよ」と言いたいです。
回答
・Casual dress is fine.
・You can dress down.
・No need to dress up.
You don't have to dress up for the company party, casual dress is fine.
会社のパーティーにはドレッシーコードはないので、カジュアルな服装で大丈夫ですよ。
「Casual dress is fine.」は、「カジュアルな服装でも大丈夫です」という意味のフレーズです。ビジネスシーンや特別なイベントなど、通常はフォーマルな服装が求められる場面で、特に服装にこだわらなくても良いことを相手に伝える際に使います。たとえば、パーティーや会議などの招待状で、「カジュアルな服装で来てください」というニュアンスで用いられます。また、オフィスでのドレスコードがカジュアルであることを示すときにも使えます。
You can dress down for the company party, it seems.
「会社のパーティーはカジュアルで大丈夫みたいですよ。」
No need to dress up. It seems like casual wear is fine for the company party.
「フォーマルな服装は必要ないですよ。会社のパーティーはカジュアルな服装で大丈夫みたいです。」
「You can dress down」は、カジュアルな服装で問題ないという意味で、フォーマルではない環境や、リラックスした雰囲気の場所(BBQパーティーや友人とのカジュアルなディナー等)で使われます。「No need to dress up」も同様に、フォーマルな服装をする必要がないと言いたいときに使いますが、この表現はより明示的に「ドレスアップ(フォーマルな洋服を着ること)」を避けることを意味します。たとえば、レストランやイベントに招待されたときなどです。
回答
・I heard that everyday clothes are fine.
・It seems like ordinary clothes are fine.
「平服でいいみたいです」は英語では I heard that everyday clothes are fine. や It seems like ordinary clothes are fine. などで表現することができると思います。
This party seems to be a casual party, so there's no particular dress code, and I heard that everyday clothes are fine.
(今度のパーティーはカジュアルなパーティーらしいので、特にドレスコードはなく、平服でいいみたいですよ。)
※dress code(服装規定、ドレスコード、など)
※ちなみに clothes(服) は、単数形にして cloth とすると「布」という意味になるので、基本的に複数形で表現されます。
ご参考にしていただければ幸いです。