horie

horieさん

2023/07/13 10:00

文脈を外せば を英語で教えて!

自分の話した一部分だけを切り取って「セクハラしただろう?」と言われたので、「文脈を外せば、セクハラのように聞こえるかもしれません」と言いたいです。

0 186
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/24 00:00

回答

・Out of context
・Without considering the context
・In isolation

Out of context, it might sound like sexual harassment, I suppose.
「文脈を外せば、セクハラのように聞こえるかもしれませんね。」

「Out of context」は、文脈から外れている、文脈を無視したという意味で、特定の発言や行動が元々の状況や背景から切り離されて解釈されることを指します。特定の情報が本来の意味を失い、誤解や混乱を招く原因となる場合に使われます。例えば、誰かの発言を一部切り取って全体の意図とは異なるように見せるときや、写真や映像を元の状況とは異なる文脈で提示するときなどに用いられます。

Without considering the context, it might sound like sexual harassment, yes.
文脈を外せば、セクハラのように聞こえるかもしれませんね。

In isolation, what I said might sound like sexual harassment.
「一部だけを切り取って聞くと、私の言ったことはセクハラに聞こえるかもしれません。」

Without considering the contextとIn isolationは似たような意味を持ちますが、異なるシチュエーションで使われます。

Without considering the contextは、特定の情報や状況が無視され、全体的な文脈が考慮されないときに使われます。例えば、「この発言は文脈を無視して解釈されてしまった」というように。

一方、In isolationは、何かが他の要素や影響から切り離され、単独で考えられているときに使われます。例えば、「そのデータを孤立して見ると意味がない」というように。これは、一部分だけを見て全体を理解しようとすることの問題点を指摘するのに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/30 06:59

回答

・out of context

「文脈を外せば」は英語では out of context で表現することができます。

I never sexually harassed. Out of context, it might sound like sexual harassment. But that's not the essential matter.
(私は絶対にセクハラはしていません。文脈を外せば、セクハラのように聞こえるかもしれません。だけど、それは本質的な問題じゃない。)
※essential(本質の、必須の、など)

※ちなみに no context(文脈なく)という言い方は「唐突に」というようなニュアンスで使われたりします。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV186
シェア
ポスト