Teramotoさん
2023/07/13 10:00
百害あって一利なし を英語で教えて!
タバコがやめられない友達がいるので、「喫煙は百害あって一利なしだよ」と言いたいです。
回答
・More harm than good.
・Outweigh the benefits
・The cons outweigh the pros.
Smoking does more harm than good, you know.
吸煙は百害あって一利なしだよ。
「More harm than good」は、「害が益よりも多い」を意味する英語の成句です。何かが正反対の結果をもたらし、本来の目的を達成するどころか、それに対して悪影響を及ぼす状況を指す表現です。たとえば、薬が副作用で健康を悪化させたり、助けようとした行動が逆に問題を深刻化させたりするときに使います。一見良い意図で行った行為でも、結果的には悪影響が大きかったときに用いられます。
The harms of smoking far outweigh the benefits, you know.
「タバコの害はその利点をはるかに上回るよ。」
In terms of smoking, the cons definitely outweigh the pros.
喫煙について言えば、デメリットの方がメリットよりもはるかに重いよ。
Outweigh the benefitsは、何かのデメリットがその利点を上回るときに使われます。例えば、リスクやコストが利益を上回る場合などです。一方、The cons outweigh the prosは、何かの欠点がその長所よりも重要または重大であるときに使用されます。これは一般的には、物事を評価や比較して決定を下す際の表現です。
回答
・Doing no good and a lot of harm.
・All pain, no gain.
「百害あって一利なし」は英語では Doing no good and a lot of harm. や All pain, no gain. などの言い回しで表現することができます。
Smoking no good and a lot of harm. You should definitely stop.
(喫煙は百害あって一利なしだよ。絶対やめた方がいい。)
※ちなみに No pain, no gain. という言い回しもあり、「痛みなしでは、何も得ることができない」という意味を表現できます。
ご参考にしていただければ幸いです。