Kyohei Ishihara

Kyohei Ishiharaさん

2023/04/13 22:00

経理ソフトって何て便利なんだ を英語で教えて!

初めて経理ソフトを使った時に「経理ソフトって何て便利なんだ!」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 431
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/21 00:00

回答

・Accounting software is so convenient.
・How handy is this accounting software!
・This accounting software is such a lifesaver!

Wow, accounting software is so convenient!
「うわ、経理ソフトって何て便利なんだ!」

「会計ソフトウェアはとても便利だ」という表現は、会計ソフトウェアの機能や利便性を強調しています。たとえば、複雑な計算を自動化したり、会計データを整理・管理したりすることが容易になるなどのメリットを指している可能性があります。このフレーズは、新しい会計ソフトウェアの導入を検討しているビジネスオーナーに対するプレゼンテーションや、会計ソフトウェアのレビュー、推奨等のシチュエーションで使われることが多いでしょう。

How handy is this accounting software!
この経理ソフトって何て便利なんだ!

This accounting software is such a lifesaver! I can't believe how convenient it is!
「この経理ソフトは本当に助けになるね!どれだけ便利か信じられない!」

「How handy is this accounting software!」は、会計ソフトの便利さに驚いたときや感嘆しているときに使われます。一方、「This accounting software is such a lifesaver!」は、ソフトが困難な状況を助けてくれたり、重要な問題を解決したりしたときに使われます。前者は便利さに焦点を当て、後者は救助的な役割に焦点を当てています。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/04/21 19:19

回答

・I can't believe
・how convenient accounting software is!

英語で「経理ソフトって何て便利なんだ!」と言いたい場合は、
"I can't believe how convenient accounting software is!" と表現することができます。

他の言い方も、紹介します。

"I am amazed at the level of convenience provided by accounting software!" (会計ソフトの提供する利便性に驚いています!)

この表現では、"can't believe"(信じられない)の部分を "amazed"(驚いている)に変更しています。また、"how"の代わりに"at the level of"を使い、より詳細な表現になっています。

"Using accounting software has completely changed the game for me in terms of convenience!" (会計ソフトを使うことで利便性が完全に変わりました!)

この表現では、"can't believe"の代わりに "has completely changed the game for me" (私にとってゲームチェンジャーになった)という表現を使っています。また、"how"の代わりに"in terms of"を使い、より具体的に表現しています。

どちらの表現も、元の文と比較して、より強い感情を表現しています。

役に立った
PV431
シェア
ポスト