Yumikoさん
2023/07/24 14:00
百害あって一利なし を英語で教えて!
悪いことで良いことが一切ないことを「百害あって一利なし」と言いますが、これは英語でなんというのですか。
回答
・More harm than good.
・Outweighs the benefits
・The cons far exceed the pros.
Sorry, I was only trying to help but it seems I did more harm than good.
「ごめん、助けようとしただけなんだけど、結局は百害あって一利なしになっちゃったみたいだね。」
「More harm than good」は「害が利益よりも大きい」という意味の英語の表現です。物事が意図した効果をもたらすどころか、逆に問題を引き起こしたり悪影響を及ぼしたりする場合に使います。例えば、薬が病気を治すどころか副作用で体調を崩す場合や、アドバイスが相手を助けるどころか混乱させてしまう場合などに用いられます。
The harms completely outweigh the benefits.
「悪影響は全くの利益を上回る。」
I thought about getting a pet, but in the end, the cons far exceed the pros.
ペットを飼おうと思ったけど、結局、デメリットの方がメリットをはるかに上回ってしまう。
Outweighs the benefitsは、ある行動や選択肢の欠点が利点よりも重要または重大であることを指す一般的な表現です。例えば、仕事のストレスが健康上の利点を上回る場合や、投資のリスクが利益を上回る場合などに使います。
一方、The cons far exceed the prosは、欠点が利点をはるかに上回るときに使う表現で、通常はより極端な状況や明確な不利益を示すために用いられます。例えば、あるアイデアや提案が非常に悪い結果をもたらす可能性があるときなどに使います。両方とも似たような意味を持つが、後者がより強い意図を示します。
回答
・No good can come from it
・All harm and no good
「百害あって一利なし」は、英語で下記のような言い方が出来ます。
"No good can come from it"
訳:それからは何の良いことも起こらない。
"All harm and no good"
訳: すべて害であり、何の良いこともない。
意味が近いイディオムもご紹介します。
"All pain and no gain" - すべての苦痛と何の得もなし
この表現は、何かをすることで苦労や害があるが、何の利益も得られない場合を指します。
"Throwing good money after bad" - 悪いものの後に良いお金を投げる
これは、すでに失敗していることにさらに資源や努力を注ぎ込むことを指し、何の利益も生まない無駄な行動を指します。
"Flogging a dead horse" - 死んだ馬を打つ
これは、もはや何の成果も得られない努力を続けることを指します。