bunbunさん
2023/07/13 10:00
必死で走った を英語で教えて!
飼い犬が脱走して追いかけたので、「必死に走ったよ」と言いたいです。
回答
・Ran for dear life
・Ran as if my life depended on it.
・Ran like the wind.
I ran for dear life after my dog escaped.
飼っていた犬が脱走したから、必死で追いかけて走ったよ。
「Ran for dear life」は、「必死に逃げる」や「命からがら逃げる」などと訳される英語のイディオムです。文字通りには、「命を救うために走る」という意味になります。非常に危険な、あるいは恐ろしい状況から逃れるために全力で走る様子を表現します。例えば、追ってくる野生の獣から逃げる場面や、火事から逃げ出す場面などで使われます。
I ran after my escaped dog as if my life depended on it.
私の脱走した犬を追いかけるために、命がかかっているかのように必死に走ったよ。
I chased after my escaped dog and ran like the wind.
私の脱走した犬を追いかけて、風のように走ったよ。
Ran as if my life depended on itは文字通り「命がかかっているかのように走った」という意味で、非常に激しく、必死に走った状況を表現します。緊急の事態や危険から逃れる場面などで使われます。
一方、Ran like the windは「風のように走った」という意味で、非常に速く、軽快に走った様子を表現します。競技や運動の状況、または楽しげな状況で使われることが多いです。
回答
・ran desperately
・ran frantically
「必死で走った」は英語では ran desperately や ran frantically などで表現することができます。
My dog ran away yesterday, so I ran desperately to catch him. It was really hard.
(昨日、飼い犬が脱走したから、捕まえるために、必死に走ったよ。本当に大変だった。)
※ちなみ run は「走る」という意味の他にも、「経営する」や「実行する」などいろいろな使い方をすることができる言葉になります。
ご参考にしていただければ幸いです。