tabuchiさん
2023/07/13 10:00
悲しまないで を英語で教えて!
ドクターに余命宣告を受けた時に「悲しまないで!最後まであきらめないから!」と言いたいです。
回答
・Don't be sad.
・Cheer up!
・Keep your chin up!
Don't be sad. We're not giving up until the end.
悲しまないで。最後まで諦めないから。
Don't be sadという表現は、直訳すると「悲しくならないで」となります。相手が落ち込んでいたり、悲しんでいたりするときに使います。その人を励まし、元気づけたり、慰めたりする際に用いられる言葉です。また、何か嫌な出来事が起こった後や、辛い結果が出た時などに、その人が悲しみに沈まないようにという意を込めて使われます。
Cheer up! We won't give up until the end!
「元気を出して!最後まで絶対に諦めないから!」
Keep your chin up! Don't give up till the very end!
「元気を出して!最後まで諦めないで!」
「Cheer up!」は一般的に誰かが落ち込んでいたり、悲しんでいる時に使われ、その人を励ます意味合いがあります。「元気出して!」という感じです。「Keep your chin up!」は誰かが困難な状況に直面している時や厳しい試練を経験している時に使われます。これは「がんばって!」「くじけないで!」というメッセージを送る表現です。
回答
・Don't be sad!
・Don't feel sad!
「悲しまないで」は英語では Don't be sad! や Don't feel sad! などで表現することができます。
Don't be sad! I won't give up until the end! I will see another doctor.
(悲しまないで!最後まであきらめないから!別のお医者様にも診てもらうよ。)
※ give up(あきらめる、やめる、など)
※ちなみに sad は「悲しい」という意味を表す代表的な表現だと思いますが、unhappy も「悲しい」の意味でよく使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。