mina

minaさん

2022/07/05 00:00

恩知らず を英語で教えて!

あんなに一生懸命指導してもらっていたのにありがたく思っていないので、「彼は恩知らずだな」と言いたいです。

0 338
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/10 10:41

回答

・Ungrateful
・Thankless
・Ingrate

He is so ungrateful after all the effort you put into mentoring him.
彼はあんなに一生懸命指導してもらったのに恩知らずだな。

「Ungrateful」とは、感謝の気持ちを示さない、恩を感じないという意味を持つ英単語です。この言葉は、他人からの支援や好意を当然のように受け取り、感謝の意を表さない人に対して使われます。例えば、親が子供に高価なプレゼントを買ったのに、子供が全く感謝しない場合や、職場で同僚が手伝ってくれたのにも関わらず、その努力を認めずに無視するような状況で使えます。全体的に、「恩知らず」や「しらんふり」といったニュアンスが含まれます。

He's so thankless considering how much effort was put into guiding him.
彼はあんなに一生懸命指導してもらったのに恩知らずだな。

He's such an ingrate for not appreciating all the hard work and guidance he received.
彼はあんなに一生懸命指導してもらったのに全然感謝していないなんて、本当に恩知らずだな。

"Thankless"は、感謝されない状況や仕事を表現するときに使われます。たとえば、「子育ては多くの意味でthanklessな仕事だ」というように使い、努力に対する評価が欠けている場合です。

一方で、「ingrate」は個人を指して、感謝しない人を非難する意味合いが強いです。例として、「彼はingrateだ。助けを求めたのに礼も言わなかった」と使えます。そのため、"thankless"は状況や仕事に、"ingrate"は特定の人に対して使うのが一般的です。

Maisshimo

Maisshimoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/11 02:07

回答

・ungrateful

He is ungrateful for all the guidance he received.
「あれほど受けた指導に対して、彼は恩知らずだな」

形容詞 grateful 「感謝している、恩義に思っている」の冒頭に un- をつけて反意語にしたのが、上記例で用いている ungrateful 「恩知らずな」です。こちらも非常に有用な表現ですので、両方すぐ使えるようにセットで覚えておくとよいでしょう。

I am grateful for your support.
「あなたのサポートに感謝しています」

いずれも、(un)grateful for ~ のあとに「〜について感謝している/恩知らずである」と、恩義を感じるべき内容を続けます。

役に立った
PV338
シェア
ポスト