mikuさん
2022/07/05 00:00
お役御免 を英語で教えて!
必要とされなくなったり使わなくなった時に「(人でも物でも)お役御免」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I've been relieved of my duties.
・I've completed my service.
・Mission accomplished
I've been relieved of my duties, so I won't be needed here anymore.
私は任務を解かれたので、もうここでは必要とされなくなりました。
「I've been relieved of my duties.」は職務や責任から解任されたことを示します。日本語では「解任されました」や「職務から外されました」と訳されることが多いです。この表現は、通常、自発的な辞職よりも上司や組織からの指示による場合に使用されます。例えば、仕事の成果が期待に達しなかったり、組織の再編成などの理由で役職を外される場合に使えます。フォーマルな場でも使用でき、ネガティブなニュアンスを持つことが多い表現です。
I've completed my service.
私の役目は終わりました。
You're no longer needed. Mission accomplished.
もう必要ありません。ミッション完了です。
"Mission accomplished"は、重要な目標やタスクが成功裏に完了したことを強調する場合に使います。歴史的な背景から、達成感や自己満足、時にはユーモアも感じられる表現です。一方、"I've completed my service."は、特定の役割やサービス期間が終了したことを冷静に伝える際に使用します。退役軍人や契約終了時に使われることが多く、達成感よりも終了の事実に重点を置いているニュアンスです。具体的な文脈が使い分けの鍵です。
回答
・no longer needed
・no longer required
・rendered unnecessary
お役御免 = no longer needed/no longer required/rendered unnecessary.
needed>required>unnecessaryの順に意味が強くなります。
状況に合わせて使い分けましょう。
例文:
With the new software, those old computer programs are no longer needed.
新しいソフトウェアが導入されたため、以前のコンピュータプログラムはもうお役御免になった。
After the construction was completed, the equipment was rendered unnecessary.
建設が完了したので、その機材はお役御免になった。
The invention of the automobile made horse-drawn carriages redundant.
自動車の発明により、従来の馬車はお役御免になった。
Japan