tannzawaさん
2023/04/24 10:00
御免被る を英語で教えて!
旅行中に面倒をみて欲しいと言って来たので、「猫を預かるのは御免被ります」と言いたいです。
回答
・Beg your pardon
・Excuse me
・Sorry to bother you.
Beg your pardon, but I'd rather not take care of your cat.
申し訳ないですが、猫を預かるのは御免被ります。
「Beg your pardon」は主に2つのニュアンスがあります。一つは「すみません」と謝罪を示す時に使います。この場合、他人に迷惑をかけた際や失礼があった時に礼儀正しく謝る表現です。もう一つは「もう一度言っていただけますか?」や「何とおっしゃいましたか?」の意味で、聞き取れなかったり理解できなかった時に使います。丁寧でフォーマルな表現なので、ビジネスシーンや目上の人との会話で特に有用です。
Excuse me, but I’m afraid I can't take care of your cat.
すみませんが、猫を預かるのは御免被ります。
Sorry to bother you, but I’m afraid I can't take care of your cat while you're away.
申し訳ないですが、旅行中に猫を預かることはできません。
もちろんです。「Excuse me」は、誰かの注意を引きたいときや、道を譲ってもらいたいときなど、礼儀正しく割り込む際に使われます。一方、「Sorry to bother you」は、相手に何らかの不便をかけることを事前にお詫びするニュアンスが強く、例えば誰かに質問したいときや助けを求めるときに使われます。日常生活では、「Excuse me」は店員や知らない人に軽く話しかけるときなどに使われ、「Sorry to bother you」は友人や同僚に少しだけ時間を取ってもらいたいときに使われます。
回答
・I am afraid
・I am sorry, but...
1. I am afraid ...
御免被る
英語で完全に同じニュアンスを持つ単一の表現はありませんので、丁寧に断る方法として、「I am afraid...(申し訳ありませんが)」から始まる文章を以下に示します。
例
I'm afraid I'll have to pass on looking after your cat .
申し訳ありませんが、猫の世話をするのはお断りさせていただきます。
※pass on ~ing は「~することを断る」という意味のイディオムです。
2. I am sorry, but...
御免被る
こちらも同様に、ていねいに相手の依頼を断る表現です。
例
I'm sorry, but I won't be able to take care of your cat.
申し訳ありませんが、あなたの猫の世話をすることはできません。
Chile