Ebina Kota

Ebina Kotaさん

Ebina Kotaさん

背伸びする を英語で教えて!

2023/07/13 10:00

背が低いので、「背伸びしないと上のものが取れない」と言いたいです。

seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/24 00:00

回答

・Trying to punch above one's weight
・Biting off more than one can chew.
・Stretching oneself too thin.

You're always trying to punch above your weight when you're trying to reach things on the top shelf.
「上の棚の物を取るとき、いつも背伸びしないと手が届かないね。」

「Trying to punch above one's weight」は、自身の能力や地位などを超えた挑戦をする、または手に負えない相手と戦うことを指す英語のイディオムです。ボクシングの階級を超えて戦うことから来ています。主にビジネスやスポーツ、恋愛などで使われ、相手や目標が自分のレベルを超えていると感じる場合に使用します。肯定的なニュアンスも含んでおり、自己の限界を超えて挑戦する勇気を称えることもあります。

Trying to reach that high shelf when you're short is like biting off more than you can chew.
背が低いと高い棚に手を伸ばすのは、自分が処理できる以上のことに挑戦するようなものだよ。

I'm stretching myself too thin when trying to reach the top shelf because of my height.
私の背が低いので、一番上の棚に手を伸ばすときは、自分自身を無理に伸ばしているような感じです。

Biting off more than one can chewは、自分が実際に処理できる以上の仕事や責任を一度に引き受けることを指す一方で、Stretching oneself too thinは一度に多くのことをしようとして、結果的に何もうまくいかない状態を指します。前者は自己評価の過大評価や計画性の欠如に関連していることが多いですが、後者は時間やエネルギーの配分の問題が主な原因です。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/27 05:48

回答

・stand on tiptoe
・stretch out

「背伸びする」は英語では stand on tiptoe や stretch out などで表現することができます。

In my case, I'm short, so I can't take things that are placed on top unless I stand on tiptoe. I envy tall people.
(私の場合、背が低いので、背伸びしないと上のものが取れない。背の高い人がうらやましいよ。)

※ちなみに stretch は「伸ばす」や「広げる」とい意味があるのですが、 stretch the truth と言うと「誇張する」という意味になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 1,276
役に立った
PV1,276
シェア
ツイート