sakuraさん
2024/10/29 00:00
背伸びする を英語で教えて!
物理的にではなく大人っぽさを求める時に使う「背伸びする」は英語でなんというのですか?
回答
・to punch above your weight
・To try to be something you're not.
「実力以上の相手に挑む」「格上を相手に健闘する」という意味です。ボクシングの階級(weight class)が由来で、自分より重い階級の選手(格上)と戦うイメージです。
ビジネスで大企業に挑む中小企業や、スポーツで強豪チームに善戦する弱小チーム、恋愛で高嶺の花にアタックする人など、様々な場面で使えます。困難な挑戦を応援するような、ポジティブなニュアンスで使われることが多いです。
She's definitely punching above her weight by trying to hang out with the older kids.
彼女は年上の子たちと付き合おうとして、かなり背伸びしているね。
ちなみに、「To try to be something you're not.」は「自分じゃない誰かになろうとすること」という意味。無理して背伸びしたり、自分を偽って見栄を張ったりする、ちょっと痛々しい感じの時に使えます。例えば、慣れないのに高級ブランドで固めてる友達に「らしくないよ」って感じで言ったりします。
Stop trying to be something you're not; just be yourself.
背伸びするのはやめて、ありのままの自分でいなよ。
回答
・try to act grown-up
「背伸びする」は上記のように表現します。
try は動詞で「~に挑戦する」という意味です、act は「行動を起こす」「役を演じる」という意味です。grown-up は形容詞で「大人の」「成熟した」という意味です。ここでは try to act grown-up で「大人っぽく振る舞おうとする」というニュアンスです。
ちなみに、日本語の「背伸びをする」の直訳は stretch oneself ですが、これは物理的に背を伸ばす意味でしか使われません。
例文
Try to act grown-up in front of your colleagues.
同僚の前では背伸びした行動を心がけて。
He’s trying to act grown-up to impress the new manager.
彼は新しいマネージャーに良い印象を与えようとして、大人っぽく(背伸びして)見せています。
colleagues:同僚たち
impress:印象を与える
Japan