Okapi

Okapiさん

2024/10/29 00:00

背伸び を英語で教えて!

見栄を張ったり自分をよく見せようとすることを「背伸びをする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 272
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/20 17:20

回答

・punching above your weight
・getting ahead of yourself

「実力以上の相手と渡り合っている」「高嶺の花と付き合っている」といった状況で使われる面白い表現です。ボクシングで自分より重い階級の選手と戦うイメージから来ています。

仕事で大役を任されたり、恋愛で誰もが羨むような素敵な相手と付き合っている友人に対して、賞賛や少しからかうニュアンスで「やるじゃん!」という感じで使えます。

He's really punching above his weight, buying a car he can't afford just to impress his friends.
彼は友達に良いところを見せるためだけに、身の丈に合わない車を買って本当に背伸びをしている。

ちなみに、「getting ahead of yourself」は、まだ決まってもいない先のことを考えて、焦ったり先走ったりする状況で使います。「気が早いよ」「先走りすぎ!」といったニュアンスですね。計画を立てる時に、まだ決まってない詳細で盛り上がってる友人なんかに使えますよ。

You're getting ahead of yourself trying to impress everyone with that expensive watch.
身の丈に合わない高級腕時計でみんなの気を引こうとするなんて、背伸びしすぎだよ。

kana7nana7

kana7nana7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/25 11:52

回答

・overreach

上記は、「背伸びし過ぎる、無理をし過ぎて失敗する」のような意味で使える動詞です。
reach(手が届く)ところをover(超える)の意味から来ています。

よく、 be yourself や、just the way you are と一緒に使って、相手に背伸びしすぎないでほしい、無理しすぎないでほしいと伝えたいときに使います。
be yourself は、「あなたらしくいて」、「自然体でいよう」、「ありのままでいよう」という意味です。
just the way you are は「そのままのあなたでいて」の意味です。

Don't overreach and be yourself.
背伸びをせず、あなたらしくいて。

Don't overreach and just the way you are.
背伸びをせず、そのままのあなたでいて。

役に立った
PV272
シェア
ポスト