tanakaさん
2020/09/02 00:00
背伸びをする を英語で教えて!
中学生でお酒飲んだり煙草を吸ったりしていたので、「あの頃は背伸びをしていました」と言いたいです。
回答
・To stretch oneself
・Reach for the stars
・Aim high
Back then, I was stretching myself by drinking and smoking, trying to act older than I was.
あの頃は、お酒を飲んだり煙草を吸ったりして背伸びをしていました。,
「To stretch oneself」は、能力や限界を超えて自分を成長させる努力をすることを意味します。例えば、新しいスキルを習得するために挑戦的なプロジェクトに取り組む場合や、自分のコンフォートゾーンを抜け出して新しい経験を追求する状況で使われます。このフレーズは、個人の成長や自己改善を目指す行動を強調する際に適しています。学業や仕事、スポーツなど様々な領域での努力を示す際に広く使用されます。,
Back then, I was reaching for the stars, trying to act older than I was.
あの頃は、背伸びして大人ぶっていました。,
Back then, I was aiming high by drinking and smoking as a middle schooler.
あの頃は、中学生でお酒を飲んだり煙草を吸ったりして背伸びをしていました。,
"Reach for the stars" と "aim high" は、どちらも高い目標を設定することを鼓舞する表現ですが、ニュアンスが少し異なります。"Reach for the stars" は、夢や目標が非常に大きく、手の届かないほど遠くにあるイメージを含むため、特に子供や若者に向けて使われることが多いです。一方で、"aim high" は、現実的な範囲内で高い目標を設定することを示しており、大人やビジネスの場面で使われることが多いです。
回答
・overreaching
"overreaching" は、「背伸びをする」という意味があり、自分の能力や立場を超えて努力するというニュアンスも含まれます。また、ネガティブなニュアンスを持つので「自分の能力や立場を超えた目標を設定することで、失敗やストレスをを招くよ」と相手に伝えたいときにも使える動詞です。
例文
I was overreaching back then.
あの頃は背伸びをしていました。
主語+be動詞+overreachingの形です。
"was overreaching"は、過去進行形なので「背伸びをしていた」となり、"back then"は、過去の中の特定の時期を指したいときに使うことができる表現です。