Kobaさん
2023/07/13 10:00
覗き込む を英語で教えて!
浸食でハート形になった岩がここから見えるので、「この橋から下を覗き込んでみて下さい」と言いたいです。
回答
・Peek into
・Peep into
・Take a sneak peek into
Peek over the bridge and you can see a heart-shaped rock eroded by the sea.
「この橋から下を覗き込んでみて、海によって浸食されてハート形になった岩が見えますよ。」
「Peek into」は直訳すると「覗き込む」という意味で、誰かの生活や秘密、またはある部屋や箱の中をこっそりと見る様子を表します。実際の視覚的な行動だけでなく、比喩的に、誰かの心情や思考、未来の予想などを探る際にも使われます。たとえば、「彼の日記を覗きこむ」は彼の内面を知ろうとする様子を、「未来の予想を覗き見る」は未来を予測しようとする様子を表します。
Peep into the bridge below, you can see a heart-shaped rock eroded by the sea.
「この橋から下を覗き込んでみて、海によって浸食されたハート形の岩が見えますよ。」
Take a sneak peek into the river from this bridge, you'll see a rock eroded into the shape of a heart.
この橋から川を覗き込んでみてください、ハート形に浸食された岩が見えるでしょう。
「Peep into」は、人々が何かを秘密裏に、または控えめに見ることを指す一般的な表現です。例えば、誰かがドアの隙間から部屋を覗く場合などに使います。一方、「Take a sneak peek into」は、普通、誰かがまだ公開されていないもの(映画、新商品など)を少し早く見るチャンスを得たときに使われます。この表現は、特にマーケティングやプロモーションの文脈でよく使われます。両方とも似た意味を持ちますが、その使用状況は少し異なります。
回答
・look into
・peer into
「覗き込む」は英語では look into や peer into などで表現することができます。
Could you look into down from this bridge? You can see the heart-shaped rock due to erosion.
(この橋から下を覗き込んでみて下さい。浸食でハート形になった岩が見えます。)
※erosion(浸食、崩壊、など)
※ちなみに look は「見る」という意味ですが、もう少し詳しく言うと「(意識して)見る」という意味になります。
ご参考にしていただければ幸いです。