morishitaさん
2023/01/23 10:00
せき込む を英語で教えて!
連続して咳が出て止まらない時に「せき込む」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to have a coughing fit
・to cough one's lungs out
・To hack up a lung
I had a coughing fit during the meeting, it was so embarrassing.
ミーティング中に咳が止まらなくて、とても恥ずかしかった。
「to have a coughing fit」は、一連の連続的な咳が止まらない状態を表す表現です。「咳の発作」や「咳が連続して出る」と訳すことができます。風邪を引いたときや、何かが喉に詰まったとき、喫煙者が長時間喫煙した後など、咳が続いてしまう状況で使います。また、感情的なショックや驚き、強い笑いなどによっても咳の発作は引き起こされることがあります。
I've been coughing my lungs out all morning.
今朝中ずっと咳が止まらないんだ。
I've been hacking up a lung all morning, I think I'm getting a cold.
「今朝ずっとせき込んでいて、風邪をひいたのかもしれません。」
両方の表現は非常に激しい咳を表す際に使われますが、微妙な違いがあります。「to cough one's lungs out」は頻繁に、または継続的に咳をしている状況を指し、特に風邪やインフルエンザのような病気の症状として使われます。「To hack up a lung」は一回の咳が特に強烈で、人々がそれに気づくほど激しい場合に使われます。また、この表現はしばしばユーモラスまたは大げさな文脈で使われます。
回答
・cough violently
連続して咳が出て止まらない、、「ゲホッゲホッ!」と激しく咳き込んでいる状態なら「cough violently」という訳で良いと思います。
Collins Dictionaryには以下のように解説されていますのでご紹介します。
Cough violently definition: When you cough , you force air out of your throat with a sudden, harsh noise . (咳をするとき、突発的な荒々しい音で喉から空気が押し出す。)
ご参考になれば幸いです。