jumpeiさん
2023/07/13 10:00
熱々で湯気が出てる を英語で教えて!
炊飯器からご飯をよそう時に「熱々で湯気が出てる」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Piping hot and steaming.
・Hot off the stove
・Fresh out of the oven
The rice is piping hot and steaming straight from the rice cooker.
炊飯器から取り出したご飯は、熱々で湯気が出ています。
「Piping hot and steaming」は、非常に熱いという意味で、特に食べ物や飲み物が熱々で蒸気が立っている様子を表すフレーズです。そのため、料理がテーブルに運ばれてきたときや、コーヒーが注がれた直後など、飲食物が高温で蒸気を上げている状況に用いられます。「熱々で湯気が立っている」といった表現に相当します。レストランやカフェなどで、新鮮で美味しい食事を提供していることを強調する際にも使われます。
The rice is hot off the stove, it's still steaming.
「ご飯は炊きたてで、まだ湯気が出ています。」
This rice is fresh out of the rice cooker, it's steaming hot.
「このごはんは炊飯器から出したばかりで、熱々で湯気が出ています。」
「Hot off the stove」とは、コンロから直接取り出したばかりの料理を指す表現で、通常は炒め物、シチュー、スープなどの料理に対して使われます。「Fresh out of the oven」は、オーブンから直接取り出したばかりの料理を指す表現で、パン、クッキー、ケーキ、ロースト肉などの焼き物に対して使われます。これらの表現は、それぞれの料理がまだ温かく、出来たてであることを強調します。
回答
・It's piping hot and steaming.
・It’s piping hot and steamy.
「熱々で湯気が出てる」は英語では It's piping hot and steaming. や It’s piping hot and steamy. などで表現することができると思います。
The rice is still freshly cooked, so it's piping hot and steaming.
(まだご飯炊き立てだから、熱々で湯気が出てる。)
※be freshly cooked(炊き立て、出来立て、など)
※ちなみに steamy はスラングとして「セクシーな」という意味で使われることもあります。
ご参考にしていただければ幸いです。