Jessica

Jessicaさん

2023/02/13 10:00

湯気が出る を英語で教えて!

誰の目にも怒っていたので、「Aさんの頭から湯気が出てた」と言いたいです。

0 236
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/07 00:00

回答

・Steaming hot
・Piping hot
・Billowing with steam

A was steaming hot with anger.
「Aさんは怒りで湯気を上げていました。」

「Steaming hot」は「湯気が立つほど熱い」という意味の表現で、物理的な熱さを表すのに主に使われます。飲食物、特に飲み物やスープ、熱々の料理などに対してよく使われます。また、比喩的に非常に熱い状況や感情を表すのにも使われます。例えば、「その話題は今まさにSteaming hotだ(その話題は今非常に熱い)」のように使えます。

A was piping hot with anger.
Aさんは怒りで煮えくり返っていました。

A's head was practically billowing with steam, he was so angry.
Aさんは怒りで頭から湯気が出るほどだった。

"Piping hot"は一般的に食べ物や飲み物が非常に暑い状態を表すフレーズで、日常的に頻繁に使用されます。一方、"Billowing with steam"は蒸気が大量に立ち上る様子を指す表現で、より具体的な描写を求められる場合や文学的な文脈で用いられます。具体的な物体から蒸気が立ち上る様子を強調する際に使われます。

Mi

Miさん

ネイティブキャンプ英会話講師

United KingdomUnited Kingdom

2023/05/24 23:41

回答

・fuming

「Aさんの頭から湯気が出てた」と英語では、"A san was fuming" が適切な表現になります。
"Fuming"は、「蒸気が出ている」「怒りで頭が煮えたぎっている」という意味合いを持ちます。

また、"A san was steaming mad."や"A san was visibly angry."とも言うことができます。

はじめのセンテンスは、「Aさんは蒸気を出すほど怒っていました」という意味です。この表現は、Aさんの怒りが非常に強く、まるで頭から蒸気が出ているかのような激しい感情反応を強調します。

一方、「Aさんは目に見えて怒っていました」という表現は、Aさんの怒りが明らかであり、周りの人にも簡単に分かるような様子を表しています。

役に立った
PV236
シェア
ポスト