sakataさん
2023/07/13 10:00
肉食女子 を英語で教えて!
ガツガツ男性ハントする女性をみた時に「肉食女子」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Cougar
・Man-eater
・Carnivorous Woman
She's a cougar on the prowl for younger men.
彼女は若い男性を狙う肉食女子、いわゆる「クーガー」です。
「Cougar」は主に英語圏で使われるスラングで、年上の女性が年下の男性と恋愛または性的な関係を持つことを指します。一般的には40歳以上の独身または離婚した女性を指すことが多いです。また、「クーガー」とも発音されます。使用シチュエーションとしては、特に口語やカジュアルな会話、ドラマや映画などのエンターテイメントの中で見られます。なお、この言葉には女性を物体化する側面もあり、使う際は相手が不快に思わないか注意が必要です。
She's quite the man-eater, isn't she?
「彼女、かなりの肉食女子だね。」
She's a real carnivorous woman, always on the hunt for a man.
彼女は本当に肉食系の女性だね、常に男性を狙っている。
Man-eaterは通常、人間を食べる動物を指す用語ですが、俗語的には男性を利用する女性を指すこともあります。一方、Carnivorous Womanは日本のスラングで、積極的に男性を追い求める女性を指し、直訳すると「肉食女性」になります。しかし、この表現は英語圏では一般的ではなく、理解されない可能性が高いです。したがって、「Man-eater」は女性が男性を利用するネガティブな意味合いがあり、「Carnivorous Woman」は女性が男性を積極的に追い求める、よりポジティブな意味合いがあります。
回答
・(she is a) go-getter
「go-getter」は「やり手・敏腕・何でも自分でやる人・野心家」といった意味があります。肉食女子を「ガンガン自分から攻めていく人・行動していく人」と捉えるとぴったりの表現かと思います。ただし「go-getter」だけでは男女どちらにも使えますので、「she is (彼女は)」などと補足するのが良いでしょう。
なお、「carnivore(肉食動物)」を使って日本の「肉食系~」を表すこともあるのですが、日本の文化をよほど知っている相手でなければ勘違いされてしまうかもしれませんので、使う際には気を付けた方が良いかと思います。
例文
She is a go-getter. She goes on a date with a lot of different men.
彼女は肉食女子です。たくさんの違う男性とデートに行きます。
I have heard that she is a go-getter. Is that right?
彼女は肉食女子だと聞きました。本当ですか?