Ichikawaさん
2023/07/13 10:00
特に理由はないが を英語で教えて!
会社で苦手な人がいるので、「特に理由はないが、好きじゃない」と言いたいです。
回答
・Just because.
・No particular reason, but...
・No specific reason, but...
I don't like him, just because.
特に理由はないけど、彼のことが好きじゃない。
「Just because」は英語のフレーズで、「特別な理由がないけど」「ただ何となく」といった意味を持ちます。なぜ何かをしたのか、なぜ何かを思うのかと問われた時に、特別な理由がなく、単に自分の気持ちや直感に従った結果であることを表現したいときに使います。例えば、「なぜその映画を見に行ったの?」と聞かれて、「Just because(特に理由はないけど)」と答えます。
No particular reason, but I just don't like him.
「特に理由はないけど、彼のことが好きじゃないんだ。」
No specific reason, but I just don't like him.
特に理由はないけど、彼のことが好きじゃない。
No particular reason, but...とNo specific reason, but...は、ほとんど同じ意味で、日常会話では特に使い分けはありません。No particular reason...は何か特定の理由はないが、決定や行動を支える一般的な要素があることを示します。一方、No specific reason...は、具体的な理由がなく、行動や決定がランダムまたは偶発的であることを示すことが多いです。しかし、これらの微妙な違いは、多くの場合、文脈によって決まります。
回答
・no particular reason
「particular」は「特別な」、「reason」は「理由」と言う意味があります。
文章として使う際には「for no particular reason」や「there is no particular reason」のように表現します。
例文
There is a person I can't get along well with in my company. There is no particular reason, but I don't like him/her.
会社で苦手な人がいる。特に理由はないが、好きじゃない。
→「苦手な人」は「そりが合わない・上手く付き合えない人」という意味で英訳しています。
I feel a little bit gloomy today, but for no particular reason.
特に理由はありませんが、今日は少し憂鬱なんです。