koideさん
2023/07/13 10:00
怒らないでね を英語で教えて!
秘密にしていたことを告白する時に「絶対に怒らないでね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Don't get mad, okay?
・Please don't be upset, alright?
・Keep your cool, alright?
Don't get mad, okay? I've been keeping something from you.
「怒らないでね、実はあなたに何か隠していたんだ。」
「Don't get mad, okay?」は「怒らないでね?」という意味です。この表現は、相手に対して何か不快な話や、ショックな事実、予想外のニュースを伝える前に使われます。一般的には、相手が反応を抑えるか、冷静に考えてから反応するように促すために用いられます。また、語尾の「okay?」は相手に理解を求めるニュアンスを含んでいます。
Please don't be upset, alright? I've been keeping something from you.
「絶対に怒らないでね。実は、あなたに何かを隠していました。」
Keep your cool, alright? I have something to tell you.
「冷静に聞いてね、大丈夫?何か言いたいことがあるんだ。」
「Please don't be upset, alright?」は、相手が怒ったり落ち込んだりしている場合に使われ、感情を抑えるように優しく依頼するニュアンスです。一方、「Keep your cool, alright?」は、緊張やストレスのある状況で冷静さを保つように促すときに使われます。こちらは少し強めの表現で、冷静な判断や行動を求めていることを示しています。
回答
・don't get angry
「get +形容詞」で「(ある状態に)なる」という状態の変化を表します。
似ていますが、「be+形容詞」は「今その状態である」という意味になり、変化は表しません。
例えば「I get hungry」は「お腹が空く(空いていない状態からの変化)」を意味し、「I'm hungry」は「お腹が空いている」を意味します。細かな違いですが、さまざまな単語で応用可能ですので、ぜひ覚えてみてくださいね。
「angry」は「腹を立てて、怒って」という意味があります。
例文
I'm going to confess something I have been keeping secret, but please don't ever get angry.
秘密にしていたことを告白するけど、絶対に怒らないでね。
Maybe it is not what you are going to like, but please don't get angry.
もしかしたら気に入らないかもしれないが、怒らないでね。