Stella

Stellaさん

2023/07/13 10:00

揃いも揃って を英語で教えて!

何人もいるのに全員仕事が出来ない、という時に「揃いも揃って役に立たない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 373
Ann_Banker

Ann_Bankerさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・All in all
・Without exception
・Across the board

All in all, no one is capable of doing the job.
全体的に見て、誰もその仕事ができない。

「All in all」は「全体的に見て」「総合的に考えると」などと訳され、全ての要素や事実を考慮に入れた結論を述べる際に使われます。主に口語で用いられ、物事の最後に総括的な意見や評価を述べる時などに使用します。例えば、「All in all, it was a good day」は「全体的に見て、良い一日だった」という意味になります。

They are all, without exception, useless at their jobs.
彼らは例外なく、全員が仕事ができない。

They are all useless across the board.
彼らは揃いも揃って役に立たない。

Without exceptionは、決して例外を許さないという意味で使われます。例えば、ルールや原則が全ての人に適用されることを強調するときに使います。一方、Across the boardは、全ての人や事柄に等しく適用されるという意味で使われます。これは、ある変更や決定が全員に対して行われることを示すときに使います。Without exceptionはより強調的で、Across the boardはより一般的な使用法です。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/11 16:38

回答

・All alike
・Without exception

揃いも揃って を英語でAll alikeまたは、
Without exception

All alikeは、全て似てというニュアンスになります。
like には、〜のようなという意味がありますので
派生してこの意味になってます。

They're all alike, none of them are helpful.
彼らは揃いも揃って、どの人も役に立たない。

Without exception, they are all unhelpful.
揃いも揃って、役に立たない。

文章を作ってみて
少し強めな表現になりますね。
使うシーンをぜひ考えてから使うようにしましょう。

参考になりますと幸いでございます。

役に立った
PV373
シェア
ポスト