Scarlet

Scarletさん

2023/07/13 10:00

騒ぎを起こす を英語で教えて!

夜中に近所に警察が来ていたので、「若者がたむろして騒ぎを起こしたらしい」と言いたいです。

0 360
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Stir up trouble
・Cause a commotion
・Kick up a fuss

It seems like some young people were stirring up trouble, that's why the police came around in the middle of the night.
どうやら若者たちが騒ぎを起こして問題を引き起こしたらしく、そのために真夜中に警察が来たようです。

Stir up troubleは、問題を引き起こす、または対立や混乱を引き起こすという意味の英語のフレーズです。「波風を立てる」「揉め事を起こす」などと訳すこともできます。例えば、ある人が集団の中で意図的に噂を広めて人々の間に不信感を植え付ける、または無実の人を犯罪者として非難するなど、何らかの形で混乱や争いを引き起こす行為に対して使われます。

It seems like some youths were causing a commotion and the police showed up late at night.
「どうやら若者たちが騒ぎを起こして、夜遅くに警察が来たようだ。」

It seems like some teenagers were hanging around and kicked up a fuss last night, which is why the police showed up.
どうやら昨晩、若者たちがたむろして騒ぎを起こしたらしい。そのせいで警察がやってきたみたいだ。

Cause a commotionとKick up a fussはどちらも騒動や混乱を引き起こすという意味ですが、ニュアンスには違いがあります。Cause a commotionは物理的な騒ぎや混乱を指し、例えばパーティーで大きな音を立てたり、人々を驚かせたりすることを指すことが多いです。一方、Kick up a fussは主に口頭での抗議や文句、不満を表現することを指します。例えば、サービスに不満を持ち、それを店員に強く訴えるような場合に使われます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/08 17:34

回答

・Cause a commotion
・Create a disturbance

「騒ぎを起こす」を英語で

Cause a commotion
または、
Create a disturbance

「若者がたむろして騒ぎを起こしたらしい」を英語で
The young people were apparently hanging around and causing a commotion.

理解を深めていただくために、違う例文も作ってみました。
The protesters were determined to cause a commotion to draw attention to their cause.
抗議者たちは自分たちの主張に注目してもらうために騒ぎを起こすことを決意しました。

参考までに

役に立った
PV360
シェア
ポスト