michiさん
2022/07/05 00:00
うざい を英語で教えて!
前髪が伸びてきて邪魔な時に「前髪がうざい。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・So annoying
・Such a pain.
・Totally unbearable.
My bangs are so annoying.
前髪がうざい。
「So annoying」は、「本当にうんざりする」「すごくイライラする」という意味で、非常に不快な状況や人物に対する強い感情を表します。たとえば、絶え間なく騒音を出す隣人や、ミスを繰り返す同僚、しつこくメッセージを送ってくる友人など、ストレスを引き起こす要因に対して使われます。カジュアルな会話で気持ちを共有したいときや、友達同士で愚痴を言い合う場面で便利です。ただし、程度が強いため、親しい間柄での使用が無難です。
My bangs are getting in the way. Such a pain.
前髪が邪魔になってきた。ほんとうにうざい。
My bangs are totally unbearable right now.
前髪が本当にうざい。
「Such a pain.」は、何かが手間や迷惑であるときに使われる口語的な表現で、小さな不便やイライラを表す場合が多いです。一方、「Totally unbearable.」は、耐え難いほどの苦痛やストレスを感じるときに使われ、より深刻な感情を伝えます。例えば、交通渋滞に対して「Such a pain.」と言うことはありますが、仕事のプレッシャーが極限に達したときには「Totally unbearable.」を使うでしょう。このように、両者のニュアンスは強さと深刻さの度合いで異なります。
回答
・annoying
・irritating
annoying
うざい
annoying は「うっとうしい」「イライラさせる」などの意味を表す形容詞なので、「うざい」に近いニュアンスを表せます。
My bangs are annoying. I'm gonba the barber this weekend.
(前髪がうざい。週末に床屋に行こう。)
※gonna は going to を略したスラング表現ですが、カジュアルな場面に限らず、頻繁に使われます。
irritating も「うっとうしい」「イライラさせる」などの意味を表す形容詞ですが、annoying より少し強めのニュアンスがあります。
You’re irritating. What the hell are you saying?
(うざいな。何を言ってるんだよ。)
※what the hell 〜 とすると、相手を非難するようなニュアンスを表せます。
Japan