Kylie

Kylieさん

2023/07/13 10:00

前例を作る を英語で教えて!

冤罪で社員を陥れたら刑事告訴されることもあることを知らしめたいので「そんな前例を作りたい」と言いたいです。

0 237
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/23 00:00

回答

・Set a precedent
・Break new ground
・Pave the way

Do you really want to set a precedent by framing an innocent employee and possibly facing criminal charges?
本当に無実の社員を陥れて、可能性として刑事告訴を受けるという前例を作りたいのですか?

「Set a precedent」は、「前例を作る」という意味で、特定の行動や判断が将来の同様の状況やケースの基準や標準を設定することを指します。法律やビジネス、政策決定など様々な状況で使われます。例えば、裁判での判決が後の類似したケースの判断の基準となる場合や、企業が新たな方針を決定し、それが以後の同様の状況の基準となる場合などに使います。

If you set someone up for a crime they didn't commit, you could face criminal charges yourself. I don't think we want to break new ground in that area.
「無実の社員を陥れたら、自分自身が刑事告訴されることもあるんだ。そんな前例を作りたいとは思わないだろう。」

Do you really want to pave the way for criminal charges by setting up an innocent employee?
「本当に無実の社員を陥れることで刑事告訴の前例を作りたいのですか?」

Break new groundとPave the wayは似ていますが、微妙な違いがあります。 Break new groundは、通常、誰もやったことのない新しい事を始めることを指すのに対し、Pave the wayは既存のものを改善または進化させ、他の人々が後に続く道を作ることを指します。例えば、新しい技術を開発した科学者はbreaking new groundで、その技術が業界の新たな標準を設定し、他の科学者が同様の研究を行うのを容易にする場合、その科学者はpaving the wayと言えます。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/08/03 18:20

回答

・Set a precedent
・Establish a precedent

前例を作るを英語で言いますと、
Set a precedent
または、
Establish a precedent

precedentは、トーイックなどの試験でも出題される少し固い言葉ですが、
一般的な表現になります。

彼は新しいアイデアを取り入れ、組織内に前例を作った。
He incorporated a new idea and set a precedent within the organization.

私たちはそのようなポジティブな変化をもたらす前例を作りたいと思っています。
We want to create a precedent that brings about such positive change.

参考に

役に立った
PV237
シェア
ポスト