Meguさん
2022/07/05 00:00
一本取る を英語で教えて!
うまいことを言われて反論しようがない状態の時に「君にはいつも一本取られるよ。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Score a point
・One-up someone
・Get the upper hand.
You always manage to score a point against me.
君にはいつも一本取られるよ。
「Score a point」は、直訳すると「得点する」という意味ですが、比喩的に使われることが多いです。例えば、議論や交渉で相手に対して有利なポイントを取る、鋭い指摘をする、または賛同を得て一歩リードする状況などで使えます。ビジネスや日常の会話でも、誰かがうまく立ち回って利益を得たり、自分の立場を有利にしたりする場面で「You scored a point there!(今のは得点だったね!)」のように使うことができます。
You always one-up me.
君にはいつも一本取られるよ。
You always get the upper hand on me.
君にはいつも一本取られるよ。
「One-up someone」と「Get the upper hand」は共に優位に立つことを示しますが、使用シチュエーションが異なります。「One-up someone」は主に個人的な競争や比較で、相手より一歩進んだり、より良い結果を出すことを指します。例えば、友人が新しい車を買った後、自分がより高級な車を買うケースです。一方で「Get the upper hand」はより広い文脈で使われ、特にビジネスや交渉で、相手より有利な立場を獲得することを意味します。例えば、競合他社より有利な契約を獲得するケースです。
回答
・get the better of
一本取る = get the better of
I can never get the better of you in an argument.
君にはいつも一本取られるよ。
I can never get the better of you = あなたから一本取れない = いつも一本取られる。
You always seem to have a clever response for everything I say. I can never get the better of you in an argument.
私が何を言っても君はいつも巧みな返事をするね。君にはいつも一本取られるよ。
Japan