Ginnyさん
2023/07/13 10:00
責め立てる を英語で教えて!
相手が委縮してしまったので、「責め立てるように話すな」と言いたいです。
回答
・accusatory
・blame
1. accusatory
責め立てる
「accuse」は動詞で、「非難する、責める;告発する」という意味です。形容詞で「責め立てるように、非難するように」と言いたいときには、「 accusatory 」を使います。
Don't talk with an accusatory tone of voice.
(責め立てるように話すな。)
tone of voice:声のトーン
2. blame
責め立てる
「blame」は「責める、非難する」を表します。
Please don't blame her like that. Everybody makes a mistake.
そんなに彼女を責め立てるな。誰でも、失敗はするものだ。
mistake:失敗、間違い
ご参考になれば幸いです。
回答
・Accuse
・Blame
・Point the finger at
Don't speak as if you're accusing them; it's making them feel uncomfortable.
責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。
「Accuse」とは、「責め立てる」という意味の英語表現で、誰かが悪事や過ちを犯したと非難・告発することを指します。この言葉は、主に法的な状況や犯罪関連の話題で適用されますが、日常会話でも、人々が他人を非難する際に用いられます。
Don't speak as if you're blaming them; it's making them feel uncomfortable.
責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。
Don't speak as if you're pointing the finger at them; it's making them feel uncomfortable.
指をさして責め立てるように話すな、相手が委縮してしまっている。
「Blame」は、誰かが過ちや失敗を犯したと非難する一般的な表現です。日常会話で頻繁に用いられます。
一方、「Point the finger at」は、人を責め立てる際に使うイディオムで、言葉のイメージは文字通り「指をさす」ことです。日常的に使われるが、やや強い言い方で状況によっては非難のニュアンスが強調されることがあります。
「Point the finger at」と関連した英語の豆知識は、このイディオムが人間の行為や態度の視覚的表現を表している点です。
人が言葉を使わずに他人を非難する際、実際に指差す仕草をすることがあります。この仕草は、世界中の多くの文化で非難や告発の意味を持ち、さまざまな言語にも類似した表現が存在します。言語を通じて人間の態度や行為が反映される面白い例と言えます。