Gabrielleさん
2023/07/13 10:00
税金を搾り取る を英語で教えて!
国は税金をどんどん上げて行くので、「国民から税金を搾り取っている」と言いたいです。
回答
・squeeze out tax money
・takes so much in taxes
1. squeeze out tax money
(税金を搾り取る)
「squeeze out」は「搾り取る」という意味です。「tax money」は「税金」を表します。
The government is squeezing out tax money from the citizens.
(政府は、国民から税金を搾り取っている。)
※citizens:国民
※government:国、政府
2. takes so much in taxes
(税金を搾り取る)
「takes so much」は「多くをとる」ことを意味します。「税金」は「taxes」で表すこともできます。
Why does the government take so much in taxes?
(どうして政府は、私たちから税金を搾り取るのか。)
ご参考になれば幸いです。
回答
・Bleed taxpayers dry
・Milk taxpayers
・Squeeze taxpayers out of their money
The government keeps raising taxes and is bleeding taxpayers dry.
政府は税金をどんどん上げていて、国民から税金を搾り取っている。
「Bleed taxpayers dry」とは、「国民から税金を搾り取る」というニュアンスの英語表現で、政府や権力者が税金を過度に徴収し、国民が窮地に追い込まれる状況を指します。主に政治や社会問題に関する議論やディベートの中で使われるフレーズで、税金の負担に関する不満や不公平を表す際に用いられます。
The government keeps increasing taxes and is milking taxpayers.
政府は税金をどんどん上げていて、国民から税金を搾り取っている。
The government keeps hiking taxes and is squeezing taxpayers out of their money.
政府は税金をどんどん上げ続けて、国民から税金を搾り取っている。
「Milk taxpayers」は、国民から税金を巧みに徴収し、利益を得ることを意味し、比較的ユーモラスな印象があります。
一方、「Squeeze taxpayers out of their money」は、国民から無理矢理税金を取り立てる様子を強調した表現で、より強い不満や批判を伝える際に使用されます。