marimoさん
2022/10/10 10:00
搾り取る を英語で教えて!
ジュースを作るので、「オレンジの果実を搾り取って、100%ジュースを作ります」と言いたいです。
回答
・Bleed dry
・Drain someone dry.
・Milk someone dry.
We'll bleed the oranges dry to make 100% juice.
オレンジの果汁を搾り取って、100%ジュースを作ります。
Bleed dryは、文字通りには「血を完全に吸い尽くす」を意味しますが、転じて、ある資源やお金などを徹底的に使い尽くす、あるいは人や組織からお金やエネルギーを完全に奪い取るという意味に使われます。主に負の状況や搾取が発生している状況で用いられます。例えば、「高額な医療費によって家族を財政的に苦しめる(bleed them dry)」といった具体的なシチュエーションで使うことができます。
I am going to drain these oranges dry to make 100% juice.
これらのオレンジを搾り尽くして100%ジュースを作るつもりです。
I'm going to milk this orange dry to make 100% juice.
このオレンジを搾り尽くして、100%のジュースを作ります。
Drain someone dryと"Milk someone dry"はどちらも誰かからリソース(お金、エネルギー、時間など)を搾り取るという意味ですが、ニュアンスが異なります。"Drain someone dry"は通常、全てのリソースが使い果たされてしまう、という否定的な状況を指します。頻度や強度についても強調され、強制的かつ迅速に搾り取られるイメージがあります。一方、"Milk someone dry"はリソースを絞り出す行為に焦点が当てられ、搾乳の比喩からゆっくりとしたプロセスをイメージさせます。こちらも搾り取られる側には否定的な意味合いがありますが、"drain"ほど強い感じはありません。
回答
・squeeze
・press
「搾り取る」は英語では squeeze や press などで表現することができます。
Squeeze the orange fruit to make 100% juice.
(オレンジの果実を搾り取って、100%ジュースを作ります。)
The freshly pressed milk I drank for the first time tasted better than the milk I usually drink.
(初めて飲んだ搾りたての牛乳は、いつも飲んでる牛乳より美味しかった。)
ご参考にしていただければ幸いです。