mayukoさん
2022/07/05 00:00
イタい を英語で教えて!
あの芸人の振る舞いは見るに堪えない時があるが、面白いので、「見ていてイタいけど、そこが面白さでもあるのよね」と言いたいです。
回答
・Cringe
・Embarrassing
・Try-hard
Watching that comedian can be so cringey, but that's what makes it funny.
見ていてイタいけど、そこが面白さでもあるのよね。
「Cringe」は、誰かの言動や状況が非常に恥ずかしい、不快、または滑稽に感じる際に使われます。この言葉は主にインターネットやSNSで普及しており、他人を見て気まずくなる様子を表現するために使われることが多いです。「あの人の発言がcringeだった」とか「その動画は見ていてcringeになる」といった具合に使います。一般的に、センスが悪い行動や過度に自己中心的な発言など、他人が見て痛々しいと感じるシチュエーションに適用されます。
Watching that comedian can be embarrassing, but that's what makes it funny.
見ていてイタいけど、そこが面白さでもあるのよね。
Watching that comedian can be cringeworthy at times, but that's part of what makes it funny.
見ていてイタいけど、そこが面白さでもあるのよね。
「Embarrassing」は「恥ずかしい」という意味で、失敗や失態などに対して使われます。例えば、「I spilled coffee on my shirt during the meeting. It was so embarrassing.(会議中にシャツにコーヒーをこぼして、すごく恥ずかしかったです)」のような場面です。一方、「Try-hard」は「がんばりすぎる人」という意味で、しばしば他人に良く見られようと過度に努力している人を揶揄する際に用いられます。例えば、「He's always trying to impress everyone. He's such a try-hard.(彼はいつもみんなにいい印象を与えようとしている。まるでTry-hardだ)」のように使います。
回答
・awkward
The comedian makes me feel awkward, but that's part of the charm.
「あの芸人は見ていてイタいけど、そこが魅力でもあるのよね」
形容詞 awkward は「きまりの悪い、居心地が悪い」という意味で、話が途切れてそわそわしたり、人目が気になって気恥ずかしい思いをしたりする際に使います。
落ち着いて見ていられず、思わず身をよじってしまうような意味の「イタい」には、この言葉がもっとも近いでしょう。
形容詞の embarrassing も「気恥ずかしい」という意味で使いますが、こちらは恥ずかしさの度合いがより強く、若干の不快さも含意することがあります。
I made a terrible noise with my knife during and it was embarrassing.
「食事中ナイフでひどい音を立ててしまい、恥ずかしかった」
Japan