Matsuyamaさん
2022/07/05 00:00
いいとこ取り を英語で教えて!
様々な企業事例を研究して、活かせる部分のみ取り入れていきたいので、「いいとこ取りをすれば、我々のビジネスも成功に近づけるかもしれない」と言いたいです。
回答
・Cherry-picking
・Having the best of both worlds
・Double-dipping
If we cherry-pick the best practices from various companies, we might bring our business closer to success.
いいとこ取りをすれば、我々のビジネスも成功に近づけるかもしれない。
Cherry-pickingは、「サクランボ狩り」のように、有利な情報や事実だけを選び取ることを指す英語の表現です。特定の議論や主張を支持するために都合の良いデータや例だけを取り上げる不公平な手法です。例えば、製品の良い口コミだけを引用して販売促進する場合や、統計データの一部だけを強調して誤解を招く解釈をする場面で使われます。政治、広告、議論など、事実を歪めたりねじ曲げたりする意図がある場合に多用されます。
By having the best of both worlds from various companies' case studies, we might bring our business closer to success.
様々な企業の事例からいいとこ取りをすれば、我々のビジネスも成功に近づけるかもしれない。
If we double-dip from various successful business examples, we might get our business closer to success.
様々な成功している事例からいいとこ取りをすれば、我々のビジネスも成功に近づけるかもしれない。
"Having the best of both worlds"は、双方の利点を享受するというポジティブな意味合いで使われます。例えば、「リモートワークによって仕事と家庭生活の両方を楽しむ」などです。一方、"double-dipping"は一般的にネガティブに使われ、二重に利益を得ることを指します。例えば、「ある人が会社の出張費と個人の費用を二重請求する」ような不正行為です。日常会話では、前者が理想的な状況の説明に使われ、後者は不正や倫理に反する行為の指摘に使われます。
回答
・get the best of everything
・only take good points
1. get the best of everything
「いいとこ取り」とシンプルに表現できます。
例文
Our business could be closer to success if we get the best of everything through the previous studies.
今までの研究からいいとこ取りをすれば、我々のビジネスも成功に近づくことができるだろう。
2. only take good points
「利点のみ使う」、「いいとこ取りをする」とも表現できます。
例文
Success may be within our reach if we only take good points from our research.
研究からいいとこ取りをすれば、我々の成功は手の届くところにあるのかもしれない。
上記の表現をしてみました。参考になれば嬉しいです!
Japan