Masato Yoshiokaさん
2023/11/21 10:00
両親の良いとこ取り を英語で教えて!
綺麗な歯並びは父親譲り、パッチリした目は母親譲りなので「うちの娘は両親の良いとこ取りね」と言いたいです。
回答
・Getting the best of both parents
・Inheriting the best traits from both parents.
・Reaping the cream of both crops.
Our daughter got the best of both parents, inheriting her father's straight teeth and her mother's large eyes.
「うちの娘は両親の良いとこ取りで、父親の綺麗な歯並びと母親のパッチリした目を受け継いだわ。」
「Getting the best of both parents」とは、両親の良い特性や能力を受け継ぐという意味です。これは遺伝学的な観点から使われることが多く、見た目や性格、才能など、親から子へと受け継がれる特性について言及する際に用いられます。例えば、父親の音楽的才能と母親の美しい容姿を受け継いだ子供に対して「彼女は両親の良いところを受け継いだ」という風に使います。
Our daughter has inherited the best traits from both of us - her straight teeth from her father and her big eyes from me.
私たちの娘は私たち両親の良いところを受け継いでいます - 彼女の綺麗な歯並びは父親譲り、そしてパッチリした目は私からです。
Our daughter is reaping the cream of both crops, with her straight teeth from her father and her big eyes from me.
うちの娘は、父親から受け継いだきれいな歯並びと、私から受け継いだパッチリした目と、両親の良いところを受け取っていますね。
Inheriting the best traits from both parentsは遺伝に関する表現で、子供が両親から最良の特性を受け継いでいることを指します。一方、Reaping the cream of both cropsは、ある二つの異なる状況または選択肢から最高の利益を得ることを指す農業に由来するメタファーです。前者は主に遺伝学や親子関係の文脈で使われ、後者はビジネスや戦略的な状況でよく使われます。
回答
・get the best of both parents
・get the best of both worlds
「両親の良いとこ取り」は英語で「get the best of both parents」と言います。
Our daughter got her even teeth from her father and big round eyes from her mother. She's got the best of both parents.
うちの娘は綺麗な歯並びは父親譲り、ぱっちりした目は母親譲り。両親の良いとこ取りだよね。
「良いところ取り」の他の言い方に「have the best of both worlds」があります。
A: Let's buy a second house in the country side. Then, we can escape from the city on weekends.
田舎に別荘を買いましょう。そうしたら、週末、都会から逃れられるよ。
B: That's a good idea! We would have the best of both worlds. We can relax in the country on weekends. But we still can enjoy the city life during the week.
良い考えだね!良いところどり出来るね。週末は田舎でリラックス出来るし、平日は都市での生活を楽しめるね。
ここでは「良いとこ取り」を英語でどのように言うかを紹介しました。参考にしてくださいね。