Britneyさん
2023/07/13 10:00
寝言がひどい を英語で教えて!
自宅で、夫に「最近、子供たちの寝言がひどいのよ」と言いたいです。
回答
・You talk in your sleep a lot.
・You really babble in your sleep.
・You sure do chatter a lot in your sleep.
You talk in your sleep a lot, honey. The kids have been doing it too lately.
「あなたはよく寝言を言うけど、最近、子供たちもそれがひどいのよ。」
「You talk in your sleep a lot.」は「あなた、よく寝言を言うね」という意味です。このフレーズは、一緒に寝ているパートナーや家族、友人などが寝ている間に話す人に対して使われます。また、その寝言が内容が面白かったり、重要な情報を含んでいたときなど、その事実を指摘するために使われます。ただし、相手が恥ずかしいと感じる可能性もあるので、注意深く使用する必要があります。
The kids have really been babbling in their sleep lately.
「最近、子供たちの寝言がひどいのよ。」
You sure do chatter a lot in your sleep, just like our kids have been doing lately.
「君も寝言が多いわね、まるで最近の子供たちみたいだわ。」
両方とも相手が寝言をたくさん言うことを指していますが、ニュアンスに違いがあります。「You really babble in your sleep」はより一般的で中立的な表現で、寝言を言うことに特別な感情を含んでいません。「You sure do chatter a lot in your sleep」は、「sure do」の部分が強調され、相手が寝言を本当にたくさん言うことを強調しています。また、「chatter」は「babble」よりもより活動的で、連続的な話す行為を指し、寝言が特に多いか、あるいは特にうるさいと感じる場合に使われるかもしれません。
回答
・be talking in one’s sleep terribly
・one’s sleep talking is terrible
「寝言がひどい」は英語では be talking in one’s sleep terribly や one’s sleep talking is terrible などで表現することができると思います。
Lately, our children are talking in their sleep terribly. Should we consult a doctor? How do you think?
(最近、子供たちの寝言がひどいのよ。お医者さんに相談した方がいいかな?どう思う?)
※ちなみに terrible は「ひどい」という意味なのですが、「下手」という意味でも使われます。
ご参考にしていただければ幸いです。